網頁

2022-09-15

〈2022台灣政策法(最初版本)〉 Taimocracy摘譯

 【縛雞之論】
白宮國家安全顧問蘇利文美東時間7日受訪表示,他將和國會議員討論該法案,因為「部分條文令人擔憂」。在拜登政府,蘇利文是第一位對《台灣政策法案》公開表達憂慮的高階官員。

白宮:台灣政策法部分條文令人擔憂    20220909中時

The Taiwan Policy Act of 2022 2022台灣政策法(草案內容)〉Taimocracy摘譯

The Taiwan Policy Act of 2022 promotes the security of Taiwan, ensures regional stability, and deters People’s Republic of China (PRC) aggression against Taiwan. It also threatens severe sanctions against the PRC for hostile action against Taiwan.

The Taiwan Policy Act of 2022 creates a new initiative to bolster Taiwan’s defense capabilities, providing almost $4.5 billion in security assistance over the next four years and designating Taiwan as a “Major Non-NATO Ally”; reforms bureaucratic practices and procedures to bolster support for Taiwan’s democratic government; provides additional support for Taiwan’s participation in international organizations and in multilateral trade agreements; takes concrete steps to counter PRC’s aggressive influence campaigns; creates a Taiwan Fellowship Program; and establishes a robust sanctions regime to deter further PRC aggression against Taiwan.

SEC.1. Table of Contents.
TITLE I: United States Policy Toward Taiwan
TITLE II: Implementation of an Enhanced Defense Partnership Between the United States and Taiwan
TITLE III: Countering People’s Republic of China’s Aggression and Influence Campaigns
TITLE IV: Inclusion of Taiwan in International Organizations
TITLE V: Enhanced Development and Economic Cooperation Between the United States and Taiwan
TITLE VI: Supporting United States Educational and Exchange Programs with Taiwan
TITLE VII: Miscellaneous Provisions
TITLE VIII: Sanctions Measures for Cross-Strait Stability
TITLE IX: Rule of Construction
SEC.2. Findings.
SEC.2. Findings.  
確認
Findings on the importance of historical, political, economic, cultural and defense ties with Taiwan for regional stability, national security, and the rules-based international order. Details the PRC’s response to the Taiwan Strait through coercion, political and economic pressure, and the undermining of the U.S.’s Indo-Pacific Strategy.

SEC.3. Definitions.
SEC.3. Definitions.  定義
Defines important concepts for the defense of Taiwan, including Taiwan’s “asymmetric defense capabilities” and the People’s Republic of China’s “sharp power.”

TITLE I: UNITED STATES POLICY TOWARD TAIWAN 美國對台政策

SEC.101. Declaration of Policy.  政策聲明
Reaffirms the Taiwan Relations Act and the Six Assurances. Establishes objectives to support the security of Taiwan and its democratic, economic, and military institutions, promote stability in cross-Strait relations, support Taiwan’s inclusion in the Indo-Pacific Economic Framework, and deter the PRC’s aggression towards Taiwan.
(重申TRA與六保證)

SEC.102. Treatment of the Government of Taiwan. 對待台灣政府
Directs the U.S. federal government to engage with the democratic government of Taiwan as the legitimate representative of the people of Taiwan. Prohibits restrictions on federal government official interactions with counterparts in the Government of Taiwan. (美國聯邦政府應對待台灣政府為台灣人民的合法代表,互動不得設限)

SEC.103. Taiwan Symbols of Sovereignty. 台灣的主權象徵
Not to be construed as entailing restoration of diplomatic relations with Taiwan or altering the U.S. position on Taiwan’s international status, directs the Secretary of State to rescind administrative guidance that inhibits Taiwanese officials from displaying symbols of Taiwanese sovereignty, including the flag of the Republic of China. (美國不與台灣復交或改變台灣國際地位,但可展示主權象徵,如中華民國國旗)

SEC.104. Designation and References to Taiwan Representative Office. 台灣代表處的名稱和參考
Establishes de facto diplomatic treatment for Taiwan equivalent to other foreign governments. Directs the Secretary of State to negotiate the renaming of the “Taipei Economic and Cultural Representative Office” to the “Taiwan Representative Office” and adjust all references accordingly.
(建立實質外交待遇如等同外國政府,TECRO改為台灣代表處)

SEC.105. Senate Confirmation of the Director of the Taipei Office of the American Institute in Taiwan. 參議院確認美國在台協會台北辦事處處長
Requires Senate confirmation for the Director of the American Institute in Taiwan’s (Taipei office) and bestows the title “Representative” for such office.
(參議院確認AIT台北辦事處處長與授與台北處長「代表」身分)

TITLE II: IMPLEMENTATION OF AN ENHANCED DEFENSE PARTNERSHIP BETWEEN THE UNITED STATES AND TAIWAN主題 II:美國和台灣之間加強防衛夥伴關係的實施

SEC.201. Amendments to the Taiwan Relations Act. 修訂〈台灣關係法〉
Amends Section 2(b)(5) of the TRA by expanding the provision of arms to Taiwan from being in a “defensive manner” to “arms conducive to deterring acts of aggression by the People’s Liberation Army”. Authorizes the federal government to strengthen security cooperation with Taiwan and otherwise deter the People’s Liberation Army’s aggression against Taiwan regardless of formal diplomatic status. Affirms nothing in the Act may be construed to constitute an obstacle to any otherwise lawful action of the President or U.S. Government Agency pertaining to U.S. interests in Taiwan.
(修改TRA 2(b)(5)的「防禦物資」為「有利於威懾中國人民解放軍侵略行為的武器」。TRA應做有利於台灣利益解釋。)

SEC.202. Anticipatory Planning and Annual Review of United States’ Strategy to Defend Taiwan. 美國防衛台灣戰略的前期規劃和年度回顧
Directs the Secretary of Defense to review and report war plans to defend Taiwan from People Liberation Army (PLA) aggression including an assessment of: (1) Taiwan’s current and near-term capabilities to deter such aggression; (2) a strategy of denial to defend Taiwan, (3) comprehensive assessments of risks to the United States; (4) the near-term likelihood of such aggression; and (5) a list of necessary military capabilities for Taiwan that enable a strategy of denial.

SEC.203. Joint Assessment. 聯合評估
Directs the Secretary of State, in consultation with the Secretary of Defense, to establish and report on a working group with Taiwan to develop a joint assessment of threats and solutions, an acquisition plan, and prioritization of the defense needs of Taiwan to maintain effective deterrence against PRC aggression.

SEC.204. Taiwan Security Assistance Initiative. 台灣安全協助倡議
Establishes the Taiwan Security Assistance Initiative, which authorizes $4.5 billion in Foreign Military Financing appropriations over 4 years, to provide Taiwan assistance, including equipment, training, and other support, to accelerate the modernization of its defense capabilities. Requires the Secretaries of State and Defense to report annual spending plans and Taiwan’s progress towards increasing its defense expenditures and modernization efforts. Also authorizes a foreign military financing and loan guarantee authority for up to $2 billion. Authorizes $100 million from the FMF for the War Reserve Stockpile in Section 212. Requires that such funds will only be made available if the Secretary of State certifies to Congress that Taiwan has increased its defense spending relative to the prior fiscal year.
(未來445億美元的外國軍事融資撥款、戰備彈藥採購)

SEC.205. Requirements Regarding Definition of Asymmetric Capabilities. 有關非對稱戰力的定義條件
Establishes policy on the United States’ response to requests by Taiwan to purchase arms and ensures close consultation between Taiwan and the U.S. government about such requests. Requires the Secretaries of State and Defense to report and brief on a definition of “asymmetric capabilities”, categories and justification of such capabilities, and degrees of U.S. openness or flexibility for their consideration.
(非對稱戰力)

SEC.206. Comprehensive Training Program. 綜合訓練計劃
Directs the Secretary of Defense to establish a comprehensive training program with Taiwan that improves Taiwan’s defense capabilities and increases armed forces interoperability. Requires the U.S. Secretary of Defense to report on the establishment and implementation of the program.
(增強台灣軍隊的操作互通性)

SEC.207. Military Planning Mechanism. 軍事計劃機制
Directs the Secretary of Defense to establish a high-level military planning mechanism with Taiwan to oversee a Joint and Combined Exercise Program to coordinate International Military Education and Training assistance and coordinate acquisitions to address the needs of contingencies, modeled after the Joint U.S. Military Advisory Group Thailand or any similar existing arrangement.

SEC.208. Assessment of Taiwan’s Needs for Civilian Defense and Resilience. 評估台灣民防與韌性之需求
Requires the Secretaries of State and Defense to submit a classified assessment of Taiwan’s needs in the areas of defense and resilience, including assessments of: (1) Taiwan’s public and civilian assets for defending against foreign aggression; and (2) Taiwan’s needs in its high tech labor force, logistics support infrastructure, and other civilian sectors. Authorizes $1 million for the completion of the assessment.

SEC.209. Prioritizing Excess Defense Article Transfers for Taiwan. 優先向台灣轉讓多餘國防物資
Directs the President to develop and report a five year plan to appropriately prioritize excess defense article transfers to Taiwan. Amends the Foreign Assistance Act to authorize defense article transfers to Taiwan.
(五年計劃)

SEC.210. Fast-Tracking Sales to Taiwan under the Foreign Military Sales Program. 依外國軍售計劃快速軍售台灣
Directs the Secretaries of State and Defense to appropriately prioritize and expedite the processing of requests from Taiwan under the Foreign Military Sales Program until the appropriate committees have determined that the threat to Taiwan has significantly abated. Requires the Secretary of Defense to report the steps taken to implement the requirement.
(優先處理台灣需求)

SEC.211. Whole-of-Government Deterrence Measures to Respond to the People’s Republic of China’s Force Against Taiwan. 針對中華人民共和國以武力對台的政府整體威懾措施
Requires relevant federal agencies to brief Congress on all available economic, diplomatic, and other strategic measures to deter the use of force by the People’s Republic of China to change the status quo of Taiwan and progress on all coordination efforts between the United States and its allies. Directs the Secretary of State to coordinate with allies and partners to identify and develop such measures.
(美國與盟友盡一切選項抵擋PRC武力改變台灣地位現狀)

SEC.212. Increase in Annual War Reserves Stockpile Additions and Support for Taiwan. 提高年度戰爭儲備的增加與對台灣的支持
Amends the Foreign Assistance Act to increase annual war reserves stockpile additions from $200 million to $500 million for the purposes of supporting Taiwan’s defense. Authorizes the President to establish a war reserve stockpile for Taiwan that must be reported on annually.
2-5億美元/年的軍火庫存)

SEC.213. Designation of Taiwan as a Major Non-NATO Ally. 指定台灣為非北約盟友
Amends the Foreign Assistance Act to designate Taiwan as a major non-NATO ally and provide Taiwan preferences for foreign assistance and arms exports and requires the President to notify Congress before the termination of the designation.
(指定台灣為非北約盟友,若要停止指定,總統需通知國會)

TITLE III: COUNTERING PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA’S AGGRESSION AND INFLUENCE CAMPAIGNS反擊中華人民共和國的侵略和影響運動
SEC.301. Strategy to Respond to Influence and Information Operations Targeting Taiwan.
回應針對台灣的影響和資訊行動的策略
Directs the Secretary of State to develop and implement strategic guidance and capacity building measures for Taiwan’s private and public sector to respond to disinformation, cyberattacks, and propaganda by the People’s Republic of China. Requires an assessment of political influence exerted by the People’s Republic of China on Taiwanese institutions. Establishes a coordinated partnership through the American Institute in Taiwan’s Global Cooperation and Training Framework with like-minded governments to share data and best practices with Taiwan to address information and influence operations supported by the Government of China. 

SEC.302. Strategy to Counter Economic Coercion by the People’s Republic of China Targeting Countries and Entities that Support Taiwan.
Directs the Secretary of State to submit a strategy for responding to the People’s Republic of China’s increased economic coercion against countries who increase their ties or support for Taiwan.

TITLE IV—INCLUSION OF TAIWAN IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS 第四主題:台灣融入國際組織

SEC.401. Participation of Taiwan in International Organizations. 台灣參與國際組織
Establishes U.S. policy to promote Taiwan’s inclusion and participation in international organizations. Directs the Permanent Representative of the U.S. to the United Nations and other relevant representatives to leverage their voice and vote to promote Taiwan’s inclusion and meaningful participation in international organizations. Requires the Secretary of State to report on the People’s Republic of China’s efforts at international bodies to block Taiwan’s participation and inclusion and recommend appropriate U.S. responses.
(建立政策促使台灣融入國際組織,指令美國住聯合國代表去做「融入與有意義參與」,國務卿報告義務)

SEC.402. Participation of Taiwan in the Inter-American Development Bank. 台灣參與美洲開發銀行
Supports Taiwan’s participation in the Inter-American Development Bank to diversify the institution’s donor base and facilitate Taiwan’s continued contribution to the development of Latin America and Caribbean economies.
(支持台灣參與美洲開發銀行,擴展組織之捐贈來源、台灣對加勒比海經濟之貢獻)

SEC.403. Plan for Taiwan’s Participation in the Inter-American Development Bank. 台灣參與美洲開發銀行計劃
Authorizes the Secretary of State to endorse and pursue non-borrowing Inter-American Development Bank membership for Taiwan.
(台灣作為美洲開發銀行「非借款會員」)

SEC.404. Report Concerning Member State Status for Taiwan at the Inter-American Development Bank. 有關台灣在美洲開發銀行的國家會員狀態
Requires the Secretary of State to report on past, present and future efforts endorse and obtain non-borrowing membership status for Taiwan at the Inter-American Development Bank.
(國務卿報告對台灣作為美洲開發銀行「非借款會員」之努力)

SEC.405. Clarification Regarding United Nations General Assembly Resolution 2758 (XXVI). 釐清有關聯合國大會2758號決議
Amends subsection (a) of section 2 of the Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative Act of 2019 (TAIPAI) to address U.N. General Assembly Resolution 2758’s lack of position on Taiwan’s representation and sovereignty. Includes the United States’ opposition to any initiative that would change Taiwan’s status without consent.
(修改〈台北法〉第2.a條以因應聯合國第2758號決議使台灣無代表權與主權。包括美國應反對未經同意改變台灣地位之倡議。)

TITLE V: ENHANCED DEVELOPMENT AND ECONOMIC COOPERATION BETWEEN THE UNITED STATES AND TAIWAN 主題五:加強美台發展與經濟合作

SEC.501. Findings. 確認
Findings on the importance of economic partnership, including the U.S.-Taiwan Economic Prosperity Partnership Dialogue, with Taiwan and its contribution to American security and prosperity, including diversification of supply chain security, employment growth, and a free and open economy in the Indo-Pacific.
(台美經濟關係、對美國安全與繁榮很重要)

SEC.502. Sense of Congress on a Free Trade Agreement with Taiwan, the IndoPacific Economic Framework, and CBP Preclearance. 對台自由貿易協定、印太經濟架構、美國海關及邊境保衛局預先清關之立場
Promotes finalizing the Trade and Investment Framework Agreement with Taiwan, incorporating Taiwan into the IndoPacific Economic Framework, and establishing Custom’s and Border Patrol pre-clearance facilities in Taiwan. (確定與台灣TIFA、納入印太經濟架構、國海關及邊境保衛局預先清關)

TITLE VI: SUPPORTING UNITED STATES EDUCATIONAL AND EXCHANGE PROGRAMS WITH TAIWAN 主題六:支持美台教育和交換計劃

SEC.601. Short Title. 簡略名稱
Cited title as the “Taiwan Fellowship Act.” 

SEC.602. Findings. 確認
Findings on the importance of extensive, close, and amicable commercial, cultural, and other relations between Americans and Taiwanese and Taiwan’s leadership in global public health, consistent with the Asia Reassurance Initiative Act of 2018. Acknowledgement of Taiwan’s global growth and leadership in responding to the coronavirus global pandemic, despite the People’s Republic of China’s concerted isolation campaign. Supports the creation of a U.S. fellowship program with Taiwan.
(美國與台灣人民、台灣領導層關係很重要。台灣在防疫上表現佳)

SEC.603. Purposes. 目的
Promotes federal government fellowships to Taiwan to strengthen strategic partnership with Taiwan, broaden understanding of the Indo-Pacific region, learn Mandarin Chinese language skills, and advance economic, security, and human rights interests and values in the Indo-Pacific region.
(促進聯邦政府對台獎學金,以加強與台灣的戰略夥伴關係,擴大對印太地區的了解,學習普北京話技能,並促進印太地區的經濟、安全和人權利益和價值觀。)

SEC.604. Definitions. 定義
Defines important terms for the title, including agency heads, agency of the United States Government, appropriate congressional committees, detailee, implementing partner, and Program.
()

SEC.605. Taiwan Fellowship Program. 台灣學人計劃
Establishes the Taiwan Fellowship Program to provide eligible federal government employees with fellowship opportunities in Taiwan lasting up to two years. Requires fellows to complete: (1) a curriculum of Mandarin Chinese, Taiwanese politics, and Indo-Pacific geopolitics; and (2) one year of service in an office of the Government of Taiwan or another relevant Taiwanese organization. Directs initiation of negations for the purpose of entering into an agreement to facilitate placement of fellows and selecting implementing partners. Sets program requirements including eligibility requirements, responsibilities, and noncompliance directives.
(聯邦機構雇員學人計劃:中文、台灣政策、印太地緣政治、至台灣政府或機構服務一年。)

SEC.606. Reports and Audits. 報告與稽核
Requires the Department of State to annually report on the performance of the program, sponsoring agencies, offices of assignment, recommendations for improvement, and the Program’s value upon improving the relationship between the U.S. and Taiwan. Requires an annual financial audit of the implementing partner, including access to documents, and a report containing its findings.
()

SEC.607. Taiwan Fellows on Detail from Government Service. 政府服務中的台灣學人
Authorizes federal government agencies to detail fellows to the American Institute in Taiwan for the purposes of the service in the Government of Taiwan or relevant Taiwanese organizations and outlines their status and responsibilities. Requires fellows to continue in the service of the sponsoring agency at the end of fellowship and includes details of the agreement and clarification of exceptions.
(聯邦機構具體列出AIT學人計劃服務)

SEC.608. Funding. 經費
Authorizes approximately $2.9 million in appropriations for 2023 and $2.4 million for 2023 and each succeeding fiscal year to the American Institute in Taiwan for launching and sustaining the Taiwan Fellowship Program. Authorizes the implementing partner to accept, use, and dispose of gifts or donations for the program.
2023年給AIT2900萬美元,此後為2400萬美元發展學人計劃)

SEC.609. Supporting United States Educational and Exchange Programs with Taiwan. (美台學人計劃)

Promotes U.S. policy of supporting educational and exchange programs with Taiwan. Authorizes the U.S.-Taiwan Cultural Exchange Foundation, an independent nonprofit dedicated to deepening ties between the future leaders of Taiwan and the U.S., and to send students to Taiwan to study the Chinese language, culture, history, politics, and other relevant subjects. Allows partnerships between the Taipei Economic and Cultural Representative Office and state and local education institutions to establish programs to promote education and cultural exchanges. Requires the Secretary of State to report cooperation between the U.S. Government and Government of Taiwan to create an alternative to Confucius Institutes. (以美台合作取代孔子學院)

TITLE VII: MISCELLANEOUS PROVISIONS 主題七:其他

SEC.701. Invitation of Taiwanese Counterparts to High-Level Bilateral and Multilateral Forums and Exercises. 邀請台灣夥伴至高階雙邊與多邊論壇與活動
Establishes policy to invite Taiwanese officials to participate in high-level bilateral and multilateral summits, military exercises, and economic dialogues and forums. Promotes a regular and routine strategic bilateral dialogue on arms sales to support Taiwan’s indigenous defensive capabilities.
(邀請台灣夥伴至高階雙邊與多邊論壇、一般性軍售戰略雙邊對話)

SEC.702. Report on Taiwan Travel Act. 報告台灣旅行法
Advances the Taiwan Travel Act and requires the Secretary of State to annually maintain and report on the Taiwan Travel Act, specifically: (1) a list of high-level American officials who have traveled to Taiwan; and (2) a list of high-level Taiwanese officials that have entered the U.S.
(年度報告,包括雙方高階官員名單)

SEC.703. Prohibitions Against Undermining United States Policy Regarding Taiwan. 禁止損害美國有關台灣之政策
Encourages a formulation of a code of conduct for interacting with the PRC in coordination with U.S. businesses and nongovernmental agencies with the aim of countering sharp power operations and censorship as it relates to Taiwan, Xinjiang, Tibet, and other issues. Requires the Secretary of State to report on the protection of American businesses and nongovernmental entities from coercion and threats that may compel compliance with the PRC political or policy positions. Prohibits: (1) federal government officials from recognizing PRC claims to sovereignty over Taiwan; and (2) restrictions on federal agencies from interacting with Taiwanese counterparts. Affirms U.S. policy to oppose any attempt by the PRC to unilaterally impose a timetable for unification on Taiwan.
(反制中國的措施。禁止1.  聯邦政府官員承認PRC對台灣的主權主張,2.  限制聯邦官員與台灣交往。確認美國反對PRC企圖片面設置統一的台灣時間表。)

TITLE VIII—DETERRENCE MEASURES FOR CROSS-STRAIT STABILITY 主題八:為兩岸穩定之震懾手段

SEC.801. Definitions. 定義
Defines key terms for the title, including appropriate committees, financial institutions, etc.

SEC.802. Determination with Respect to Activities of the People’s Republic of China in Taiwan. 有關中華人民共和國對台灣行為之決定
Directs the President to determine and report on whether the People’s Republic of China (PRC) is engaged in a significant escalation of hostile actions against Taiwan, compared to hostile actions before December 2021, including undermining, overthrowing, or dismantling the Government of Taiwan and interference with Taiwan’s territorial integrity, in which case, the provisions in sections 803 – 806 would apply.
(由總統決定比2021.12之前PRC對台灣政府敵意與侵擾領土完整)

SEC.803. Imposition of Sanctions on Officials of the Government of the People’s Republic of China Relating to Operations in Taiwan. (制裁PRC涉台官員)
In response to the People’s Republic of China’s (PRC) escalating hostile actions in or against Taiwan, the President shall impose and report on sanctions on Government of the PRC officials including Chinese Community Party leadership
PRC升高敵對台灣,應制裁PRCCCP官員)

SEC.804. Imposition of Sanctions with Respect to Financial Institutions of the People’s Republic of China. (金融制裁PRC機構)
In response to the People’s Republic of China’s (PRC) escalating hostile actions in or against Taiwan, the President shall impose and report on sanctions on at least three major PRC financial institutions.
PRC升高敵對台灣,應制裁PRC三大金融機構)

SEC.805. Imposition of Sanctions with Respect to Provision of Specialized Financial Messaging Services to Sanctioned People’s Republic of China Financial Institutions. PRC金融機構的金融資訊制裁
The President may impose sanctions on persons that knowingly enable specialized financial messaging services to financial institutions owned or operated by the Government of PRC. Requires the Secretary of State to report on all such persons and any other efforts to curtail specialized financial messaging services to such financial institutions.
(總統可以對故意向中國政府擁有或經營的金融機構提供專業金融信息服務的人實施制裁。 要求國務卿報告所有此類人員以及為減少向此類金融機構提供專業金融信息服務的任何其他努力。)

SEC.806. Imposition of Sanctions with Respect to People’s Republic of China Extractive Industries. 對中華人民共和國工業之制裁
The President shall identify, report, and impose sanctions on foreign persons involved in the PRC’s natural resource extraction industries, including oil, gas, coal and minerals, and any other industry that the President determines should be sanctioned in the interest of U.S. security.
(總統應確認、報告和制裁涉及中國自然資源開採行業的外國人,包括石油、天然氣、煤炭和礦產,以及總統認為出於美國安全利益而應制裁的任何其他行業。)

SEC.807. Additional Sanctions. 額外制裁
The President shall, subject to invocation of a national interest waiver, impose sanctions on any foreign persons that the President determines, while acting for or on behalf of the People’s Republic of China, have engaged in, sponsored, or otherwise been complicit in interference in a democratic process in Taiwan, or with the objective of destabilizing Taiwan, been engaged in malicious cyber-enabled or certain military activities.
(總統應在援引放棄國家利益的情況下,對總統認定為中華人民共和國或代表中華人民共和國從事、支持或以其他方式參與乾涉的任何外國人實施制裁。台灣的民主進程,或以破壞台灣穩定為目的,從事惡意網絡活動或某些軍事活動。)

SEC.808. Sanctions Described. 制裁
Sanctions imposed under this title include: (1) property blocking - blocking and prohibiting sanctioned individuals from transacting in property and interest within U.S. jurisdiction; and (2) visa denial and revocation – prohibiting sanctioned individuals from entering the U.S.
(制裁:禁個人財產流動、禁入美簽證)

SEC.809. Implementation; Regulations; Penalties. 執行、規則、罰則
Authorizes the President to exercise International Emergency Economic Powers Act authorities - including issuance of regulations, licenses, and orders - to impose sanctions under this title. Applies International Emergency Economic Powers Act penalties to violators of sanctions imposed under this title.
(授權總統行使《國際緊急經濟權力法》的權力——包括發布法規、許可證和命令——根據本標題實施制裁。 對違反根據本標題實施的制裁的人適用《國際緊急經濟權力法》的處罰。)

SEC.810. Exceptions; Waiver. 例外、放棄
Exempts imposition of sanctions under this title for the purposes of defined intelligence activities, compliance with international obligations and law enforcement activities, and goods imports. Authorizes the President to waive the imposition of sanctions under this title according to defined national security interests.
(授權總統根據明確的國家安全利益放棄根據本標題實施的制裁。)

SEC.811. Termination. 終止
Authorizes the President to terminate the sanctions imposed under this title after determining and certifying that the People’s Republic of China has: (1) ceased escalating hostilities in or against Taiwan; and (2) entered into an agreed settlement with a legitimate democratic Government of Taiwan.
(授權總統終止對PRC制裁,條件:1. 停止PRC升高對台灣敵意;2. 對一合法民主的台灣政府達成合意的解決)

TITLE IX – RULE OF CONSTRUCTION. 主題九:建置規則

Sec.901. Rule of Construction. 建置規則
Reaffirms that nothing in this Act shall be construed as entailing restoration of diplomatic relations with Taiwan or altering the United States Government’s position on Taiwan’s international status.
(本法非與和台灣復交、不改變美國對台灣國際地位之立場)


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行