白宮國家安全顧問蘇利文美東時間7日受訪表示,他將和國會議員討論該法案,因為「部分條文令人擔憂」。在拜登政府,蘇利文是第一位對《台灣政策法案》公開表達憂慮的高階官員。
白宮:台灣政策法部分條文令人擔憂 20220909中時
The Taiwan Policy Act of 2022 〈2022台灣政策法(草案內容)〉Taimocracy摘譯
The Taiwan Policy Act of 2022 promotes the security of Taiwan, ensures regional stability, and deters People’s Republic of China (PRC) aggression against Taiwan. It also threatens severe sanctions against the PRC for hostile action against Taiwan.
The
Taiwan Policy Act of 2022 creates a new initiative to bolster Taiwan’s defense
capabilities, providing almost $4.5 billion
in security assistance over the next four years
and designating Taiwan as a “Major Non-NATO Ally”;
reforms bureaucratic practices and procedures to
bolster support for Taiwan’s democratic government; provides additional support for Taiwan’s participation in
international organizations and in multilateral trade agreements; takes
concrete steps to counter PRC’s aggressive influence campaigns; creates a
Taiwan Fellowship Program; and establishes a robust
sanctions regime to deter further PRC aggression
against Taiwan.
SEC.1. Table of Contents.
TITLE I: United States Policy Toward Taiwan
TITLE II: Implementation of an Enhanced Defense Partnership Between the United
States and Taiwan
TITLE III: Countering People’s Republic of China’s Aggression
and Influence Campaigns
TITLE IV: Inclusion of Taiwan in International Organizations
TITLE V: Enhanced Development and Economic Cooperation Between the United
States and Taiwan
TITLE VI: Supporting United States Educational and Exchange Programs with
Taiwan
TITLE VII: Miscellaneous Provisions
TITLE VIII: Sanctions Measures for Cross-Strait Stability
TITLE IX: Rule of Construction
SEC.2. Findings.
SEC.2. Findings. 確認
Findings on the importance of historical, political, economic, cultural and
defense ties with Taiwan for regional stability,
national security, and the rules-based international order. Details the
PRC’s response to the Taiwan Strait through coercion, political and economic
pressure, and the undermining of the U.S.’s Indo-Pacific Strategy.
SEC.3. Definitions.
SEC.3.
Definitions. 定義
Defines important concepts for the defense
of Taiwan, including Taiwan’s “asymmetric defense capabilities” and the
People’s Republic of China’s “sharp power.”
TITLE I: UNITED STATES POLICY
TOWARD TAIWAN 美國對台政策
SEC.101. Declaration of Policy. 政策聲明
Reaffirms the Taiwan Relations Act and the Six
Assurances. Establishes objectives to support the security of Taiwan and
its democratic, economic, and military institutions, promote stability in
cross-Strait relations, support Taiwan’s inclusion in the Indo-Pacific Economic
Framework, and deter the PRC’s aggression
towards Taiwan. (重申TRA與六保證)
SEC.102. Treatment of the
Government of Taiwan. 對待台灣政府
Directs the U.S. federal government to engage with the democratic
government of Taiwan as the legitimate
representative of the people of Taiwan. Prohibits restrictions on
federal government official interactions with counterparts in the Government of
Taiwan. (美國聯邦政府應對待台灣政府為台灣人民的合法代表,互動不得設限)
SEC.103. Taiwan Symbols of
Sovereignty. 台灣的主權象徵
Not to be construed as entailing restoration of diplomatic relations with
Taiwan or altering the U.S. position on Taiwan’s international status, directs
the Secretary of State to rescind administrative guidance that inhibits
Taiwanese officials from displaying symbols of Taiwanese sovereignty, including
the flag of the Republic of China. (美國不與台灣復交或改變台灣國際地位,但可展示主權象徵,如中華民國國旗)
SEC.104. Designation and References
to Taiwan Representative Office. 台灣代表處的名稱和參考
Establishes de facto diplomatic treatment for Taiwan equivalent to other
foreign governments. Directs the Secretary of State to negotiate the renaming
of the “Taipei Economic and Cultural Representative Office” to the “Taiwan
Representative Office” and adjust all references accordingly. (建立實質外交待遇如等同外國政府,TECRO改為台灣代表處)
SEC.105. Senate Confirmation of the
Director of the Taipei Office of the American Institute in Taiwan. 參議院確認美國在台協會台北辦事處處長
Requires Senate confirmation for the Director of the American Institute in
Taiwan’s (Taipei office) and bestows the title “Representative” for such
office. (參議院確認AIT台北辦事處處長與授與台北處長「代表」身分)
TITLE II: IMPLEMENTATION OF AN
ENHANCED DEFENSE PARTNERSHIP BETWEEN THE UNITED STATES AND TAIWAN主題 II:美國和台灣之間加強防衛夥伴關係的實施
SEC.201. Amendments to the Taiwan
Relations Act. 修訂〈台灣關係法〉
Amends Section 2(b)(5) of the TRA by expanding the provision of arms to Taiwan
from being in a “defensive manner” to “arms
conducive to deterring acts of aggression by the People’s Liberation Army”.
Authorizes the federal government to strengthen security cooperation with
Taiwan and otherwise deter the People’s Liberation Army’s aggression against Taiwan regardless of formal
diplomatic status. Affirms nothing in the Act may
be construed to constitute an obstacle to any otherwise lawful action of the
President or U.S. Government Agency pertaining to U.S. interests in Taiwan.
(修改TRA 2(b)(5)的「防禦物資」為「有利於威懾中國人民解放軍侵略行為的武器」。TRA應做有利於台灣利益解釋。)
SEC.202. Anticipatory Planning and
Annual Review of United States’ Strategy to Defend Taiwan. 美國防衛台灣戰略的前期規劃和年度回顧
Directs the Secretary of Defense to review and report war plans to defend
Taiwan from People Liberation Army (PLA) aggression
including an assessment of: (1) Taiwan’s current and near-term capabilities to
deter such aggression; (2) a strategy of
denial to defend Taiwan, (3) comprehensive assessments of risks to the United
States; (4) the near-term likelihood of such aggression;
and (5) a list of necessary military capabilities for Taiwan that enable a
strategy of denial.
SEC.203. Joint Assessment. 聯合評估
Directs the Secretary of State, in consultation with the Secretary of Defense,
to establish and report on a working group with Taiwan to develop a joint
assessment of threats and solutions, an acquisition plan, and prioritization of
the defense needs of Taiwan to maintain effective deterrence against PRC aggression.
SEC.204. Taiwan Security Assistance
Initiative. 台灣安全協助倡議
Establishes the Taiwan Security Assistance Initiative, which authorizes $4.5 billion in Foreign
Military Financing appropriations over 4 years, to provide Taiwan
assistance, including equipment, training, and other support, to accelerate the
modernization of its defense capabilities. Requires the Secretaries of State
and Defense to report annual spending plans and Taiwan’s progress towards increasing
its defense expenditures and modernization efforts. Also authorizes a foreign military financing and loan guarantee authority
for up to $2 billion. Authorizes $100
million from the FMF for the War Reserve Stockpile
in Section 212. Requires that such funds will only be made available if the
Secretary of State certifies to Congress that Taiwan has increased its defense
spending relative to the prior fiscal year. (未來4年45億美元的外國軍事融資撥款、戰備彈藥採購)
SEC.205. Requirements Regarding
Definition of Asymmetric Capabilities. 有關非對稱戰力的定義條件
Establishes policy on the United States’ response to requests by Taiwan to
purchase arms and ensures close consultation between Taiwan and the U.S.
government about such requests. Requires the Secretaries of State and Defense
to report and brief on a definition of “asymmetric
capabilities”, categories and justification of such capabilities, and
degrees of U.S. openness or flexibility for their consideration. (非對稱戰力)
SEC.206. Comprehensive Training
Program. 綜合訓練計劃
Directs the Secretary of Defense to establish a comprehensive training program
with Taiwan that improves Taiwan’s defense capabilities and increases armed forces interoperability. Requires the U.S.
Secretary of Defense to report on the establishment and implementation of the
program. (增強台灣軍隊的操作互通性)
SEC.207. Military Planning
Mechanism. 軍事計劃機制
Directs the Secretary of Defense to establish a high-level military planning
mechanism with Taiwan to oversee a Joint and Combined Exercise Program to
coordinate International Military Education and Training assistance and
coordinate acquisitions to address the needs of contingencies, modeled after
the Joint U.S. Military Advisory Group Thailand or any similar existing
arrangement.
SEC.208. Assessment of Taiwan’s
Needs for Civilian Defense and Resilience. 評估台灣民防與韌性之需求
Requires the Secretaries of State and Defense to submit a classified assessment
of Taiwan’s needs in the areas of defense and resilience, including assessments
of: (1) Taiwan’s public and civilian assets for defending against foreign aggression; and (2) Taiwan’s needs in its high
tech labor force, logistics support infrastructure, and other civilian sectors.
Authorizes $1 million for the completion of the assessment.
SEC.209. Prioritizing Excess
Defense Article Transfers for Taiwan. 優先向台灣轉讓多餘國防物資
Directs the President to develop and report a five
year plan to appropriately prioritize excess defense article transfers
to Taiwan. Amends the Foreign Assistance Act to authorize defense article
transfers to Taiwan. (五年計劃)
SEC.210. Fast-Tracking Sales to
Taiwan under the Foreign Military Sales Program. 依外國軍售計劃快速軍售台灣
Directs the Secretaries of State and Defense to appropriately prioritize and
expedite the processing of requests from Taiwan under the Foreign Military
Sales Program until the appropriate committees have determined that the threat
to Taiwan has significantly abated. Requires the Secretary of Defense to report
the steps taken to implement the requirement. (優先處理台灣需求)
SEC.211. Whole-of-Government
Deterrence Measures to Respond to the People’s Republic of China’s Force
Against Taiwan. 針對中華人民共和國以武力對台的政府整體威懾措施
Requires relevant federal agencies to brief Congress on all available economic, diplomatic, and other strategic measures
to deter the use of force by the People’s
Republic of China to change the status quo of
Taiwan and progress on all coordination efforts between the United
States and its allies. Directs the Secretary of State to coordinate with allies
and partners to identify and develop such measures. (美國與盟友盡一切選項抵擋PRC武力改變台灣地位現狀)
SEC.212. Increase in Annual War
Reserves Stockpile Additions and Support for Taiwan. 提高年度戰爭儲備的增加與對台灣的支持
Amends the Foreign Assistance Act to increase annual
war reserves stockpile additions from $200 million to $500 million for
the purposes of supporting Taiwan’s defense. Authorizes the President to
establish a war reserve stockpile for Taiwan that must be reported on annually.
(2-5億美元/年的軍火庫存)
SEC.213. Designation of Taiwan as a
Major Non-NATO Ally. 指定台灣為非北約盟友
Amends the Foreign Assistance Act to designate Taiwan as a major non-NATO ally and provide Taiwan
preferences for foreign assistance and arms exports and requires the President
to notify Congress before the termination of the designation. (指定台灣為非北約盟友,若要停止指定,總統需通知國會)
TITLE III: COUNTERING PEOPLE’S
REPUBLIC OF CHINA’S AGGRESSION AND INFLUENCE
CAMPAIGNS反擊中華人民共和國的侵略和影響運動
SEC.301. Strategy to Respond to Influence and Information Operations Targeting
Taiwan. 回應針對台灣的影響和資訊行動的策略
Directs the Secretary of State to develop and implement strategic guidance and
capacity building measures for Taiwan’s private and public sector to respond to
disinformation, cyberattacks, and propaganda by the People’s Republic of China.
Requires an assessment of political influence exerted by the People’s Republic
of China on Taiwanese institutions. Establishes a coordinated partnership
through the American Institute in Taiwan’s Global Cooperation and Training
Framework with like-minded governments to share data and best practices with
Taiwan to address information and influence operations supported by the
Government of China.
SEC.302. Strategy to Counter
Economic Coercion by the People’s Republic of China Targeting Countries and
Entities that Support Taiwan.
Directs the Secretary of State to submit a strategy for responding to the
People’s Republic of China’s increased economic coercion against countries who
increase their ties or support for Taiwan.
TITLE IV—INCLUSION
OF TAIWAN IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS 第四主題:台灣融入國際組織
SEC.401. Participation of Taiwan in
International Organizations. 台灣參與國際組織
Establishes U.S. policy to promote Taiwan’s
inclusion and participation in international organizations. Directs the Permanent Representative of the U.S. to the
United Nations and other relevant representatives to leverage their
voice and vote to promote Taiwan’s inclusion and
meaningful participation in international organizations. Requires
the Secretary of State to report on the
People’s Republic of China’s efforts at international bodies to block Taiwan’s participation and inclusion and
recommend appropriate U.S. responses. (建立政策促使台灣融入國際組織,指令美國住聯合國代表去做「融入與有意義參與」,國務卿報告義務)
SEC.402. Participation
of Taiwan in the Inter-American Development Bank. 台灣參與美洲開發銀行
Supports Taiwan’s participation in the
Inter-American Development Bank to diversify the
institution’s donor base and facilitate Taiwan’s continued contribution
to the development of Latin America and Caribbean economies. (支持台灣參與美洲開發銀行,擴展組織之捐贈來源、台灣對加勒比海經濟之貢獻)
SEC.403. Plan for Taiwan’s
Participation in the Inter-American Development Bank. 台灣參與美洲開發銀行計劃
Authorizes the Secretary of State to endorse and pursue non-borrowing Inter-American Development Bank membership for Taiwan. (台灣作為美洲開發銀行「非借款會員」)
SEC.404. Report Concerning Member
State Status for Taiwan at the Inter-American Development Bank. 有關台灣在美洲開發銀行的國家會員狀態
Requires the Secretary of State to report on past,
present and future efforts endorse and obtain
non-borrowing membership status for Taiwan at the Inter-American
Development Bank. (國務卿報告對台灣作為美洲開發銀行「非借款會員」之努力)
SEC.405. Clarification Regarding
United Nations General Assembly Resolution 2758 (XXVI). 釐清有關聯合國大會2758號決議
Amends subsection (a) of section 2 of the Taiwan
Allies International Protection and Enhancement Initiative Act of 2019
(TAIPAI) to address U.N. General Assembly Resolution 2758’s lack of position on Taiwan’s representation and
sovereignty. Includes the United States’ opposition
to any initiative that would change Taiwan’s status without
consent. (修改〈台北法〉第2.a條以因應聯合國第2758號決議使台灣無代表權與主權。包括美國應反對未經同意改變台灣地位之倡議。)
TITLE V: ENHANCED DEVELOPMENT AND
ECONOMIC COOPERATION BETWEEN THE UNITED STATES AND TAIWAN 主題五:加強美台發展與經濟合作
SEC.501. Findings. 確認
Findings on the importance of economic partnership,
including the U.S.-Taiwan Economic Prosperity Partnership Dialogue, with Taiwan
and its contribution to American security and
prosperity, including diversification of supply chain security,
employment growth, and a free and open economy in the Indo-Pacific. (台美經濟關係、對美國安全與繁榮很重要)
SEC.502. Sense of Congress on a
Free Trade Agreement with Taiwan, the IndoPacific Economic Framework, and CBP
Preclearance. 對台自由貿易協定、印太經濟架構、美國海關及邊境保衛局預先清關之立場
Promotes finalizing the Trade and
Investment Framework Agreement with Taiwan, incorporating Taiwan into the
IndoPacific Economic Framework, and establishing Custom’s and Border Patrol
pre-clearance facilities in Taiwan. (確定與台灣TIFA、納入印太經濟架構、國海關及邊境保衛局預先清關)
TITLE VI: SUPPORTING UNITED STATES
EDUCATIONAL AND EXCHANGE PROGRAMS WITH TAIWAN 主題六:支持美台教育和交換計劃
SEC.601. Short Title. 簡略名稱
Cited title as the “Taiwan Fellowship Act.”
SEC.602. Findings. 確認
Findings on the importance of extensive, close, and amicable commercial,
cultural, and other relations between Americans and Taiwanese
and Taiwan’s leadership in global public health, consistent with the
Asia Reassurance Initiative Act of 2018. Acknowledgement of Taiwan’s global
growth and leadership in responding to the coronavirus global pandemic, despite
the People’s Republic of China’s concerted
isolation campaign. Supports the creation of a U.S. fellowship program
with Taiwan. (美國與台灣人民、台灣領導層關係很重要。台灣在防疫上表現佳)
SEC.603. Purposes. 目的
Promotes federal government fellowships to
Taiwan to strengthen strategic partnership
with Taiwan, broaden understanding of the Indo-Pacific region, learn Mandarin
Chinese language skills, and advance economic, security, and human rights
interests and values in the Indo-Pacific region. (促進聯邦政府對台獎學金,以加強與台灣的戰略夥伴關係,擴大對印太地區的了解,學習普北京話技能,並促進印太地區的經濟、安全和人權利益和價值觀。)
SEC.604. Definitions. 定義
Defines important terms for the title, including agency heads, agency of the
United States Government, appropriate congressional committees, detailee,
implementing partner, and Program. ()
SEC.605. Taiwan Fellowship Program.
台灣學人計劃
Establishes the Taiwan Fellowship Program to provide eligible federal
government employees with fellowship opportunities in Taiwan lasting up to two
years. Requires fellows to complete: (1) a curriculum of Mandarin Chinese, Taiwanese politics, and
Indo-Pacific geopolitics; and (2) one year of
service in an office of the Government of Taiwan or another relevant Taiwanese
organization. Directs initiation of negations for the purpose of
entering into an agreement to facilitate placement of fellows and selecting
implementing partners. Sets program requirements including eligibility
requirements, responsibilities, and noncompliance directives. (聯邦機構雇員學人計劃:中文、台灣政策、印太地緣政治、至台灣政府或機構服務一年。)
SEC.606. Reports and Audits. 報告與稽核
Requires the Department of State to annually report on the performance of the
program, sponsoring agencies, offices of assignment, recommendations for
improvement, and the Program’s value upon improving the relationship between
the U.S. and Taiwan. Requires an annual financial audit of the implementing
partner, including access to documents, and a report containing its findings. ()
SEC.607. Taiwan Fellows on Detail
from Government Service. 政府服務中的台灣學人
Authorizes federal government agencies to detail fellows to the American
Institute in Taiwan for the purposes of the service in the Government of Taiwan
or relevant Taiwanese organizations and outlines their status and
responsibilities. Requires fellows to continue in the service of the sponsoring
agency at the end of fellowship and includes details of the agreement and
clarification of exceptions. (聯邦機構具體列出AIT學人計劃服務)
SEC.608. Funding. 經費
Authorizes approximately $2.9 million in appropriations for 2023 and $2.4 million for 2023
and each succeeding fiscal year to the American
Institute in Taiwan for launching and sustaining the Taiwan Fellowship
Program. Authorizes the implementing partner to accept, use, and dispose of
gifts or donations for the program. (2023年給AIT,2900萬美元,此後為2400萬美元發展學人計劃)
SEC.609. Supporting United States
Educational and Exchange Programs with Taiwan. (美台學人計劃)
Promotes
U.S. policy of supporting educational and exchange programs with Taiwan.
Authorizes the U.S.-Taiwan Cultural Exchange Foundation, an independent
nonprofit dedicated to deepening ties between the future leaders of Taiwan and
the U.S., and to send students to Taiwan to study the Chinese language,
culture, history, politics, and other relevant subjects. Allows partnerships
between the Taipei Economic and Cultural Representative Office and state and
local education institutions to establish programs to promote education and
cultural exchanges. Requires the Secretary of State to report cooperation
between the U.S. Government and Government of Taiwan to create an alternative to Confucius Institutes. (以美台合作取代孔子學院)
TITLE VII: MISCELLANEOUS PROVISIONS
主題七:其他
SEC.701. Invitation of Taiwanese
Counterparts to High-Level Bilateral and Multilateral Forums and Exercises. 邀請台灣夥伴至高階雙邊與多邊論壇與活動
Establishes policy to invite Taiwanese officials to participate in high-level bilateral and multilateral summits, military
exercises, and economic dialogues and forums. Promotes a regular and routine strategic bilateral dialogue
on arms sales to support Taiwan’s indigenous defensive capabilities. (邀請台灣夥伴至高階雙邊與多邊論壇、一般性軍售戰略雙邊對話)
SEC.702. Report on Taiwan Travel
Act. 報告台灣旅行法
Advances the Taiwan Travel Act and requires the Secretary of State to annually
maintain and report on the Taiwan Travel Act, specifically: (1) a list of
high-level American officials who have traveled to Taiwan; and (2) a list of
high-level Taiwanese officials that have entered the U.S. (年度報告,包括雙方高階官員名單)
SEC.703. Prohibitions Against
Undermining United States Policy Regarding Taiwan. 禁止損害美國有關台灣之政策
Encourages a formulation of a code of conduct for interacting with the PRC in
coordination with U.S. businesses and nongovernmental agencies with the aim of
countering sharp power operations and censorship as it relates to Taiwan,
Xinjiang, Tibet, and other issues. Requires the Secretary of State to report on
the protection of American businesses and nongovernmental entities from
coercion and threats that may compel compliance with the PRC political or
policy positions. Prohibits: (1) federal government
officials from recognizing PRC claims to sovereignty over Taiwan; and
(2) restrictions on federal agencies from interacting with Taiwanese
counterparts. Affirms U.S. policy to oppose any attempt by the PRC to unilaterally impose a timetable for unification on Taiwan.
(反制中國的措施。禁止1. 聯邦政府官員承認PRC對台灣的主權主張,2. 限制聯邦官員與台灣交往。確認美國反對PRC企圖片面設置統一的台灣時間表。)
TITLE VIII—DETERRENCE MEASURES FOR
CROSS-STRAIT STABILITY 主題八:為兩岸穩定之震懾手段
SEC.801. Definitions. 定義
Defines key terms for the title, including appropriate committees, financial
institutions, etc.
SEC.802. Determination with Respect
to Activities of the People’s Republic of China in Taiwan. 有關中華人民共和國對台灣行為之決定
Directs the President to determine and report on whether the People’s Republic
of China (PRC) is engaged in a significant escalation of hostile actions
against Taiwan, compared to hostile actions before
December 2021, including undermining,
overthrowing, or dismantling
the Government of Taiwan and interference
with Taiwan’s territorial integrity,
in which case, the provisions in sections 803 – 806 would apply. (由總統決定比2021.12之前PRC對台灣政府敵意與侵擾領土完整)
SEC.803. Imposition of Sanctions on
Officials of the Government of the People’s Republic of China Relating to
Operations in Taiwan. (制裁PRC涉台官員)
In response to the People’s Republic of China’s (PRC) escalating hostile
actions in or against Taiwan, the President shall impose and report on
sanctions on Government of the PRC officials including Chinese Community Party
leadership (PRC升高敵對台灣,應制裁PRC與CCP官員)
SEC.804. Imposition of Sanctions
with Respect to Financial Institutions of the People’s Republic of China. (金融制裁PRC機構)
In response to the People’s Republic of China’s (PRC) escalating hostile
actions in or against Taiwan, the President shall impose and report on
sanctions on at least three major PRC financial
institutions. (PRC升高敵對台灣,應制裁PRC三大金融機構)
SEC.805. Imposition of Sanctions
with Respect to Provision of Specialized Financial Messaging Services to
Sanctioned People’s Republic of China Financial Institutions. 對PRC金融機構的金融資訊制裁
The President may impose sanctions on persons that knowingly enable specialized
financial messaging services to financial institutions owned or operated by the
Government of PRC. Requires the Secretary of State to report on all such
persons and any other efforts to curtail specialized financial messaging
services to such financial institutions. (總統可以對故意向中國政府擁有或經營的金融機構提供專業金融信息服務的人實施制裁。 要求國務卿報告所有此類人員以及為減少向此類金融機構提供專業金融信息服務的任何其他努力。)
SEC.806. Imposition of Sanctions
with Respect to People’s Republic of China Extractive Industries. 對中華人民共和國工業之制裁
The President shall identify, report, and impose sanctions on foreign persons
involved in the PRC’s natural resource extraction industries, including oil,
gas, coal and minerals, and any other industry that the President determines
should be sanctioned in the interest of U.S. security. (總統應確認、報告和制裁涉及中國自然資源開採行業的外國人,包括石油、天然氣、煤炭和礦產,以及總統認為出於美國安全利益而應制裁的任何其他行業。)
SEC.807. Additional Sanctions. 額外制裁
The President shall, subject to invocation of a national interest waiver,
impose sanctions on any foreign persons that the President determines, while
acting for or on behalf of the People’s Republic of China, have engaged in,
sponsored, or otherwise been complicit in interference in a democratic process
in Taiwan, or with the objective of destabilizing Taiwan, been engaged in
malicious cyber-enabled or certain military activities. (總統應在援引放棄國家利益的情況下,對總統認定為中華人民共和國或代表中華人民共和國從事、支持或以其他方式參與乾涉的任何外國人實施制裁。台灣的民主進程,或以破壞台灣穩定為目的,從事惡意網絡活動或某些軍事活動。)
SEC.808. Sanctions Described. 制裁
Sanctions imposed under this title include: (1) property blocking - blocking
and prohibiting sanctioned individuals from
transacting in property and interest within U.S. jurisdiction; and (2) visa
denial and revocation – prohibiting sanctioned individuals from entering the U.S.
(制裁:禁個人財產流動、禁入美簽證)
SEC.809. Implementation;
Regulations; Penalties. 執行、規則、罰則
Authorizes the President to exercise International Emergency Economic Powers
Act authorities - including issuance of regulations, licenses, and orders - to
impose sanctions under this title. Applies International Emergency Economic
Powers Act penalties to violators of sanctions imposed under this title. (授權總統行使《國際緊急經濟權力法》的權力——包括發布法規、許可證和命令——根據本標題實施制裁。 對違反根據本標題實施的制裁的人適用《國際緊急經濟權力法》的處罰。)
SEC.810. Exceptions; Waiver. 例外、放棄
Exempts imposition of sanctions under this title for the purposes of defined
intelligence activities, compliance with international obligations and law
enforcement activities, and goods imports. Authorizes the President to waive
the imposition of sanctions under this title according to defined national
security interests. (授權總統根據明確的國家安全利益放棄根據本標題實施的制裁。)
SEC.811. Termination. 終止
Authorizes the President to terminate the sanctions imposed under this title after determining and certifying that the People’s
Republic of China has: (1) ceased escalating hostilities in or against Taiwan;
and (2) entered into an agreed settlement with
a legitimate democratic Government of Taiwan. (授權總統終止對PRC制裁,條件:1. 停止PRC升高對台灣敵意;2. 對一合法民主的台灣政府達成合意的解決)
TITLE IX – RULE OF CONSTRUCTION. 主題九:建置規則
Sec.901. Rule of Construction. 建置規則
Reaffirms that nothing in this Act shall be construed as entailing restoration
of diplomatic relations with Taiwan or altering the United States Government’s
position on Taiwan’s international status.(本法非與和台灣復交、不改變美國對台灣國際地位之立場)
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行