【縛雞之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
I see some points of the new Strategic Concept of NATO:
1.
China is a new challenger, not only Russia;
2.
The present enemy is Russia, which is invading its neighbor Ukraine;
3.
NATO does not fear the nuclear threat of Russia, as well as China;
4.
NATO will continue its enlargement and the open door policy, and welcome
new members and partners with shared values, meaning NATO, EU, and new partners
will stand together.
北約戰略環境 NATO 20220629 Taimocracy摘譯
6. The Euro-Atlantic area is not at peace. The Russian Federation has violated the norms and principles that contributed to a stable and predictable European security order. We cannot discount the possibility of an attack against Allies’ sovereignty and territorial integrity. Strategic competition, pervasive instability and recurrent shocks define our broader security environment. The threats we face are global and interconnected. 歐洲-大西洋地區並不安寧。俄羅斯聯邦違反了有助於建立穩定和可預測的歐洲安全秩序的規範和原則。我們不能忽視攻擊盟國主權和領土完整的可能性。戰略競爭、普遍的不穩定和反覆出現的衝擊,塑造了我們更廣泛的安全環境。我們面臨的威脅是全球性的和相互關聯的。
7.
Authoritarian actors challenge our interests, values and democratic way of
life. They are investing in sophisticated conventional, nuclear and missile
capabilities, with little transparency or regard for international norms and
commitments. Strategic competitors
test our resilience and seek to exploit the openness, interconnectedness and
digitalisation of our nations. They interfere in our democratic processes and
institutions and target the security of our citizens through hybrid tactics,
both directly and through proxies. They conduct malicious activities in
cyberspace and space, promote disinformation campaigns, instrumentalise
migration, manipulate energy supplies and employ economic coercion. These
actors are also at the forefront of a deliberate effort to undermine
multilateral norms and institutions and promote authoritarian models of
governance. 威權行為者挑戰我們的利益、價值觀和民主生活方式。他們正在投資於缺乏透明度或不尊重國際規範和承諾,複雜的常規、核子和導彈能力。戰略競爭對手尋求利用我們國家的開放性、相互關連性和數據化,以考驗我們的應變能力。他們干預我們的民主進程和制度,並透過直接或透過代理人的混合策略來攻擊我們公民的安全。他們在網路和太空中進行惡意活動,推動虛假宣傳活動,利用移民,操縱能源供應並實施經濟脅迫。這些行為者也處於蓄意破壞多邊規範和機構,並促進威權治理模式的最前端。
8. The
Russian Federation is the most significant and
direct threat to Allies’ security and to peace and stability in the
Euro-Atlantic area. It seeks to establish spheres
of influence and direct control through coercion, subversion, aggression
and annexation. It uses conventional, cyber and hybrid means against us and our
partners. Its coercive military posture, rhetoric and proven willingness to use
force to pursue its political goals undermine the rules-based international
order. The Russian Federation is modernising its nuclear forces and expanding
its novel and disruptive dual-capable delivery
systems, while employing coercive nuclear
signalling. It aims to destabilize countries to our East and South. In
the High North, its capability to disrupt Allied reinforcements and freedom of
navigation across the North Atlantic is a strategic challenge to the Alliance.
Moscow’s military build-up, including in the Baltic, Black and Mediterranean
Sea regions, along with its military integration
with Belarus, challenge our security and interests. 俄羅斯聯邦是盟國安全以及歐洲-大西洋地區和平與穩定的最重大和最直接的威脅。它試圖透過脅迫、顛覆、侵略和吞併建立勢力範圍和直接控制。它使用傳統、網絡和混合手段來對付我們和我們的合作夥伴。其脅迫性的軍事姿態、言辭以及經確認了的使用武力追求其政治目標的意圖,破壞了以規則為基礎的國際秩序。俄羅斯聯邦正在對其核力量進行現代化改造,並擴大其新穎且具有破壞性的兩用投射系統,同時採用強制核信號。它旨在破壞我們東方和南方國家的穩定。在極北地區,其破壞盟軍增援部隊和穿越北大西洋的航行自由的能力是對聯盟的戰略挑戰。莫斯科的軍事設施,包括在波羅的海、黑海和地中海地區的軍事設施,以及與白羅斯的軍事整合,對我們的安全和利益構成了挑戰。
9. NATO
does not seek confrontation and poses no threat to the Russian Federation. We
will continue to respond to Russian threats and hostile actions in a united and
responsible way. We will significantly strengthen deterrence and defence for
all Allies, enhance our resilience against Russian coercion and support our
partners to counter malign interference and aggression. In light of its hostile
policies and actions, we cannot consider the Russian Federation to be our
partner. However, we remain willing to keep open channels of communication with
Moscow to manage and mitigate risks, prevent escalation and increase
transparency. We seek stability and predictability in the Euro-Atlantic area
and between NATO and the Russian Federation. Any
change in our relationship depends on the Russian Federation halting its
aggressive behavior and fully complying with international law. 北約不尋求對抗,不對俄羅斯聯邦構成威脅。我們將繼續以團結和負責任的方式,應對俄羅斯的威脅和敵對行動。我們將大大加強對所有盟國的威懾和防禦,增強我們對俄羅斯脅迫的抵禦能力,並支持我們的合作夥伴打擊惡意干涉和侵略。鑑於其敵對政策和行動,我們不能將俄羅斯聯邦視為我們的伙伴。但是,我們仍然願意與莫斯科保持開放的溝通管道,以管理和降低風險、防止升級並提高透明度。我們尋求歐洲-大西洋地區,以及北約與俄羅斯聯邦之間的穩定和可預測性。我們關係的任何變化都取決於俄羅斯聯邦停止其侵略行為並完全遵守國際法。
13. The
People’s Republic of China’s (PRC) stated ambitions
and coercive policies challenge our interests, security and values. The PRC
employs a broad range of political, economic and military tools to increase its
global footprint and project power, while remaining opaque about its strategy,
intentions and military build-up. The PRC’s malicious hybrid and cyber
operations and its confrontational rhetoric and disinformation target Allies
and harm Alliance security. The PRC seeks to control key technological and
industrial sectors, critical infrastructure, and strategic materials and supply
chains. It uses its economic leverage to create strategic dependencies and
enhance its influence. It strives to subvert the rules-based international
order, including in the space, cyber and maritime domains. The deepening
strategic partnership between the People’s Republic of China and the Russian
Federation and their mutually reinforcing attempts to undercut the rules-based
international order run counter to our values and interests. 中華人民共和國(PRC)國家的野心和強制性政策挑戰我們的利益、安全和價值觀。PRC使用廣泛的政治、經濟和軍事工具來增加其全球影響力和投射能力,同時對其戰略、意圖和軍事建設保持不透明。PRC以聯盟為目標,惡意的混合和網路行動及其對抗性言論和虛假資訊,損害了聯盟的安全。PRC尋求控制關鍵技術和工業部門、關鍵基礎設施以及戰略材料和供應鏈。它利用其經濟影響力來建立戰略依賴關係並增強其影響力。它致力於顛覆基於規則的國際秩序,包括在太空、網路和海洋領域。中華人民共和國和俄羅斯聯邦深化戰略夥伴關係,以及它們相互加強破壞以規則為基礎的國際秩序的企圖,與我們的價值觀和利益背道而馳。
14. We
remain open to constructive engagement with the PRC, including to build reciprocal transparency, with a view to
safeguarding the Alliance’s security interests. We will work together
responsibly, as Allies, to address the systemic
challenges posed by the PRC to Euro-Atlantic security and ensure NATO’s
enduring ability to guarantee the defence and security of Allies. We will boost
our shared awareness, enhance our resilience and preparedness, and protect
against the PRC’s coercive tactics and efforts to divide the Alliance. We will
stand up for our shared values and the rules-based international order, including
freedom of navigation. 我們仍然願意與PRC進行建設性接觸,包括建立互惠的透明度,以維護聯盟的安全利益。作為盟國,我們將負責任地共同努力,應對PRC對歐洲-大西洋安全構成的系統性挑戰,並確保北約有持久的能力保障盟國的防禦和安全。我們將提高我們的共同意識,增強我們的應變能力和準備能力,並防止PRC的脅迫性策略和分裂聯盟的努力。我們將捍衛我們的共同價值觀和基於規則的國際秩序,包括航行自由。
16. Strategic competitors and potential
adversaries are investing in technologies that could restrict our access
and freedom to operate in space, degrade our space capabilities, target our
civilian and military infrastructure, impair our defence and harm our security. 戰略競爭對手和潛在對手正在投資可能限制我們進入太空和自由行動、降低我們的太空能力、瞄準我們的民用和軍事基礎設施、削弱我們的防禦和損害我們的安全的技術。
18. The
erosion of the arms control, disarmament and non-proliferation architecture has
negatively impacted strategic stability. The Russian Federation’s violations
and selective implementation of its arms control obligations and commitments
have contributed to the deterioration of the broader security landscape. The
potential use of Chemical, Biological, Radiological and Nuclear materials or
weapons against NATO by hostile state and non-state actors remains a threat to
our security. Iran and North Korea continue to develop their nuclear and
missile programmes. Syria, North Korea and the Russian Federation, along with
non-state actors, have resorted to the use of chemical weapons. The PRC is
rapidly expanding its nuclear arsenal and is developing increasingly
sophisticated delivery systems, without increasing transparency or engaging in
good faith in arms control or risk reduction.
軍控、裁軍和防擴散架構受到侵蝕,對戰略穩定產生了負面影響。俄羅斯聯邦違反和選擇性地履行其軍備控制義務和承諾,導致更廣泛的安全形勢惡化。敵對國家和非國家行為者可能對北約使用化學、生物、放射和核材料或武器仍然對我們的安全構成威脅。伊朗和朝鮮繼續發展其核計劃和導彈計劃。敘利亞、朝鮮和俄羅斯聯邦與非國家行為者一起訴諸使用化學武器。中國正在迅速擴大其核武庫,並正在開發日益複雜的運載系統,但並未提高透明度或善意地參與軍備控制或降低風險。
北約的核心任務
28. The fundamental purpose of NATO’s nuclear capability
is to preserve peace, prevent coercion
and deter aggression. Nuclear weapons are
unique. The circumstances in which NATO might have
to use nuclear weapons are extremely
remote. Any employment of nuclear
weapons against NATO would fundamentally alter the nature of a conflict.
The Alliance has the capabilities and resolve to
impose costs on an adversary that would be unacceptable and far outweigh the
benefits that any adversary could hope to achieve. 北約核能力的根本目的是維護和平、防止脅迫和遏制侵略。核武器是獨一無二的。北約可能不得不使用核武器的情況極其遙遠。任何對北約使用核武器都會從根本上改變衝突的性質。聯盟有能力和決心將成本還給對手以使其難以承受,而且遠遠超過任何對手能希望達到的收益。
危機防止與管理
合作性安全
40. NATO’s enlargement has been a historic success. It
has strengthened our Alliance, ensured the security of millions of European
citizens and contributed to peace and stability in the Euro-Atlantic area. We
reaffirm our Open Door policy, consistent with Article 10 of the North Atlantic
Treaty, as an expression of our fundamental values and our strategic interest
in Euro-Atlantic peace and stability. Our door remains open
to all European democracies that share the values of our Alliance, which
are willing and able to assume the responsibilities and obligations of
membership, and whose membership contributes to our common security. Decisions on membership are taken by NATO Allies and no
third party has a say in this process. 北約的擴大是歷史性的成功。它加強了我們的聯盟,確保了數百萬歐洲公民的安全,並為歐洲-大西洋地區的和平與穩定做出了貢獻。我們重申與《北大西洋公約》第 10 條相一致的門戶開放政策,以此表達我們的基本價值觀和我們對歐洲-大西洋和平與穩定的戰略利益。我們的大門仍然向所有認同我們聯盟價值觀的歐洲民主國家敞開,它們願意並能夠承擔成員的責任和義務,其成員身份有助於我們的共同安全。成員資格由北約盟國決定,在此過程中沒有第三方擁有發言權。
41. The
security of countries aspiring to become members of the Alliance is intertwined
with our own. We strongly support their independence, sovereignty and
territorial integrity. We will strengthen political dialogue and cooperation
with those who aim to join the Alliance, help strengthen their resilience
against malign interference, build their capabilities, and enhance our
practical support to advance their Euro-Atlantic aspirations. We will continue
to develop our partnerships with Bosnia and Herzegovina, Georgia and Ukraine to
advance our common interest in Euro-Atlantic peace, stability and security. We
reaffirm the decision we took at the 2008 Bucharest Summit and all subsequent
decisions with respect to Georgia and Ukraine.
渴望成為聯盟成員的國家的安全與我們自己的安全息息相關。我們堅決支持他們的獨立、主權和領土完整。我們將加強與那些有意加入聯盟的人的政治對話與合作,幫助他們增強抵禦惡意干擾的能力,增強他們的能力,並加強我們對推進他們的歐洲-大西洋抱負的實際支持。我們將繼續發展與波斯尼亞和黑塞哥維那、喬治亞和烏克蘭的伙伴關係,以促進我們對歐洲-大西洋和平、穩定與安全的共同利益。我們重申我們在 2008 年布加勒斯特高峰會上作出的決定,以及隨後有關喬治亞和烏克蘭的所有決定。
42.
Political dialogue and practical cooperation
with partners, based on mutual respect and benefit, contribute to stability beyond our borders, enhance our
security at home and support NATO’s core tasks. Partnerships are crucial to
protect the global commons, enhance our resilience and uphold the rules-based
international order. 在相互尊重和互利的基礎上與夥伴進行政治對話和務實合作,有助於我們的邊界以外的穩定,加強我們國內的安全,並支持北約的核心任務。夥伴關係對於保護全球公域、增強我們的韌性和維護以規則為基礎的國際秩序至關重要。
43. The European Union is a unique and essential partner for NATO. NATO Allies
and EU members share the same values. NATO and the EU play complementary,
coherent and mutually reinforcing roles in supporting international peace and
security. On the basis of our longstanding
cooperation, we will enhance the NATO-EU strategic partnership,
strengthen political consultations and increase cooperation on issues of common
interest, such as military mobility, resilience, the impact of climate change
on security, emerging and disruptive technologies, human security, the Women,
Peace and Security agenda, as well as countering cyber and hybrid threats and
addressing the systemic challenges posed by
the PRC to Euro-Atlantic security.
For the development of the strategic partnership between NATO and the EU,
non-EU Allies’ fullest involvement in EU defence efforts is essential. NATO
recognises the value of a stronger and more capable European defence that
contributes positively to transatlantic and
global security and is complementary to,
and interoperable with NATO. Initiatives to increase defence spending
and develop coherent, mutually reinforcing capabilities, while avoiding unnecessary duplications, are key to
our joint efforts to make the Euro-Atlantic area safer. 歐盟是北約獨特而重要的伙伴。北約盟國和歐盟成員擁有相同的價值觀。北約和歐盟在支持國際和平與安全方面發揮互補、連貫和相輔相成的作用。在長期合作的基礎上,我們將加強北約與歐盟的戰略夥伴關係,加強政治磋商,在軍事機動性、韌性、氣候變化對安全的影響、新興和顛覆性技術等共同關心的問題上加強合作,人類安全、婦女、和平與安全議程,以及應對網路和混合威脅並解決PRC對歐洲-大西洋安全構成的系統性挑戰。為了發展北約與歐盟之間的戰略夥伴關係,非歐盟盟國充分參與歐盟防務工作至關重要。北約認識到更強大和更有能力的歐洲防禦的價值,它對跨大西洋和全球安全做出積極貢獻,並與北約互補並可以互操作。增加國防開支和發展連貫、相輔相成的能力,同時避免不必要的重複,是我們共同努力使歐洲-大西洋地區更安全的關鍵。
44. We
will strengthen our ties with partners that share the Alliance’s values and
interest in upholding the rules-based international order. We will enhance
dialogue and cooperation to defend that order, uphold our values and protect
the systems, standards and technologies on which they depend. We will increase
outreach to countries in our broader neighbourhood and across the globe and remain open to engagement with any country or
organisation, when doing so could bolster our mutual security. Our
approach will remain interest-driven,
flexible, focused on addressing shared threats and challenges, and able to
adapt to changing geopolitical realities.
我們將加強與支持聯盟價值觀和維護基於規則的國際秩序的合作夥伴的聯繫。我們將加強對話與合作,以捍衛這一秩序,維護我們的價值觀並保護它們所依賴的系統、標準和技術。我們將增加與我們更廣泛的鄰國和全球國家的聯繫,並保持與任何國家或組織的接觸,這樣做可以加強我們的共同安全。我們的方法將保持利益驅動、靈活、專注於應對共同的威脅和挑戰,並能夠適應不斷變化的地緣政治現實。
45. The Western Balkans and the Black Sea region
are of strategic importance for the
Alliance. We will continue to support the Euro-Atlantic aspirations of
interested countries in these regions. We will enhance efforts to bolster their
capabilities to address the distinct threats and challenges they face and boost
their resilience against malign third-party interference and coercion. We will
work with partners to tackle shared security threats and challenges in regions
of strategic interest to the Alliance, including the Middle East and North
Africa and the Sahel regions. The Indo-Pacific is important
for NATO, given that developments in that region can directly affect
Euro-Atlantic security. We will strengthen dialogue and cooperation with new
and existing partners in the Indo-Pacific to
tackle cross-regional challenges and shared security interests. 西巴爾幹和黑海地區對聯盟具有戰略意義。我們將繼續支持這些地區感興趣的國家的歐洲-大西洋願望。 我們將加大力度,增強他們應對面臨的獨特威脅和挑戰的能力,增強他們抵禦第三方惡意干涉和脅迫的能力。我們將與合作夥伴合作,應對聯盟具有戰略意義的地區(包括中東和北非以及薩赫勒地區)的共同安全威脅和挑戰。印太地區對北約很重要,因為該地區的事態發展會直接影響歐洲-大西洋的安全。我們將加強與印太地區新舊夥伴的對話與合作,應對跨地區挑戰和共同安全利益。
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行