網頁

2022-05-24

20220523 拜登與岸田記者會拜登問答最後部分(保衛台灣)

【縛雞之論】英文拷到 G / D 找中文翻譯
拜登的「口誤」,太可疑了

Remarks by President Biden and Prime Minister Fumio Kishida of Japan in Joint Press Conference    白宮 20220523 Taimocracy摘譯
拜登與岸田記者會拜登問答最後部分

問答最後部分

Q    And, Mr. Prime Minister, can you tell us how Japan would respond if China were to invade or tried to take over Taiwan?  And how do you hope that the U.S. would respond if that were to happen? 首相先生,您能否告訴我們,如果中國入侵或試圖接管台灣,日本將如何應對? 如果發生這種情況,你希望美國如何回應?

And, Mr. President, if you could tell us how the U.S. is prepared to respond, we would appreciate it. 而總統先生,您能告訴我們美國準備如何應對嗎?我們將不勝感激。



PRIME MINISTER KISHIDA:  (As interpreted.)  Thank you.  On Taiwan: In the summit meeting, it was brought up in our discussions — the situation in the Taiwan Straits.
(日翻英)謝謝。關於台灣:在高峰會議上,我們在討論中提到了台海局勢。
The fundamental position of Japan and the United States was reaffirmed; there is no change.  And we asserted the importance of peace and stability of the Taiwan Straits, which is fundamental to international order, and peaceful resolution of the Straits issue should be pursued.  We reconfirmed that position. 
重申日美基本立場;這點沒有變化。我們強調台海和平穩定的重要性,這是國際秩序的基礎,應該尋求和平解決海峽問題。我們再次確認了這一立場。
Now, in Asia, we are against any unilateral attempt to change status quo by force in Asia, all the more so because of such position regarding the situation in Ukraine.  We think that unilateral attempt to change status quo is impermissible.  That’s why we’re cooperating with the international cooperation and we decided to participate in the strong sanctions, and we are providing humanitarian assistance. 
現在,在亞洲,我們反對任何片面以武力改變亞洲現狀的企圖,面對對烏克蘭局勢的這種立場更是如此。我們認為,片面改變現狀的企圖是不允許的。這就是我們與國際合作的原因,我們決定參與強力的制裁,而且我們正在提供人道援助。
And in Asia as well, peace and stability must be upheld and defended.  And in order to defend peace and stability in Asia, we will drastically upgrade and strengthen our defense capability, and United States is the only ally for Japan.  And Japan-U.S. alliance is thus very, very important.  We have to strengthen this alliance to defend peace and stability of the region.  That’s our belief.  
在亞洲,和平與穩定也必須被維護和捍衛。為了保衛亞洲的和平與穩定,我們將大幅度提升和加強我們的防禦能力,美國是日本唯一的盟友。因此,日美同盟非常、非常重要。我們必須加強這一聯盟,以捍衛該地區的和平與穩定。這是我們的信念。

And in so doing, extended deterrence and response by the United States must be reliable.  We have full confidence in response by the United States, including extended deterrence.  And strengthening of Japan-U.S. alliance is very important.  在這樣做的過程中,美國的擴展威懾和反應必須是可靠的。我們對美國的反應充滿信心,包括擴大威懾。而加強日美同盟也很重要。

And we truly hope that as many members of the general public will have even deeper confidence on this alliance so that that in turn will lead to regional peace and stability.  And I look forward to cooperating with President Biden to that end.  我們真誠地希望廣大民眾對這個聯盟有更深的信心,從而促進地區的和平與穩定。我期待著為此與拜登總統合作。

PRESIDENT BIDEN:  Our policy toward Taiwan has not — Taiwan — has not changed at all.  We remain committed to supporting the peace and stability across the Taiwan Straits and ensuring that there is no unilateral change to the status quo.  我們對台灣的政策沒有——台灣——一點都沒改變。我們將繼續致力於支持台海地區的和平與穩定,確保不會有片面改變現狀的情形。
I would add that one of the reasons why it’s so important that Putin pay a dear price for his barbarism in Ukraine: The idea that on your station today and every other station in America they’re showing bombings of every school — no — no military purpose — schools, hospitals, daycare centers, all the things, museums — blowing up all the museums.  I believe what Putin is attempting to do is eliminate the identity of Ukrainethe identity.  He can’t occupy it, but he can try to destroy its identity.  
我要補充一點,為什麼普丁為他在烏克蘭的野蠻行徑付出高昂代價如此重要的原因之一是:今天在你們的所在地和美國的其他所在地,他們都在展示對每所學校的轟炸——不——不是軍隊目的——學校、醫院、日間照護中心、所有東西、博物館——炸毀所有博物館。我相信普丁試圖做的是消除烏克蘭的身份——身份。普丁不能佔領烏克蘭,但他可以嘗試破壞它的身份。
And the reason I bother to mention that is: He has to pay and Russia has to pay a long-term price for that, in terms of the sanctions that have been imposed. 
我費心提及這一點的原因是:就實施的制裁而言,普丁必須為此付出代價,而俄羅斯必須為此付出長期代價。
And the reason I bother to say this — it’s not just about Ukraine: If, in fact, after all he’s done there’s a rapprochement met between China — I mean, excuse me, between the Ukrainians and — and Russia, and these sanctions are not continued to be sustained in many ways, then what signal does that send to China about the cost of attempting — attempting to take Taiwan by force?  They’re already flirting with danger right now by flying so close and all the maneuvers they’ve undertaken.  我費心這麼說的原因——這不僅僅是關於烏克蘭:如果事實上,在他這樣做之後,中國——我的意思是,對不起,烏克蘭人和——俄羅斯之間達成了和解,而這些制裁不是繼續在許多方面持續下去,那麼這向中國發出了關於企圖——企圖以武力奪取台灣的代價的什麼信號?他們現在已經飛得如此之近,而且他們已採取了所有的動作,所以他們現在已經在危險邊緣了。
But the United States is committed.  We’ve made a commitment.  We support the One China policy.  We support all — all that we’ve done in the past, but that does not mean — it does not mean that China has the ability — has the — excuse me, the jurisdiction to go in and use force to take over Taiwan. 
但美國承諾。我們做出了承諾。我們支持一個中國政策。我們支持所有——我們過去所做的一切,但這並不意味著——這並不意味著中國有能力——有——對不起,有權介入並使用武力接管台灣
So we stand firmly with Japan and with other nations that — not to let that happen.  And my expectation is it will not happen; it will not be attempted. 
因此,我們堅定地與日本和其他國家站在一起——不要讓這種情況發生。我的期望是它不會發生;它不會被挑戰。
And my expectation is — a lot of it depends upon just how strongly the world makes clear that that kind of action is going to result in long-term disapprobation by the rest of the community.  我的期望是——這在很大程度上取決於世界是否清楚地表明,這種行為將導致國際社會其他人的長期反對。

Q    Very quickly: You didn’t want to get involved in the Ukraine conflict militarily for obvious reasons.  Are you willing to get involved militarily to defend Taiwan, if it comes to that?  簡短的問題:你不想在軍事上捲入烏克蘭衝突,原因很明顯。但如果情勢所需,你願意在軍事上捲入保衛台灣嗎?
PRESIDENT BIDEN:  Yes.
  是的

Q    You are?  真的嗎?
PRESIDENT BIDEN:  That’s the commitment we made.  That’s the commitment we made.  We are not — 那是我們做出的承諾。那是我們做出的承諾。我們並非——
Look, here’s the situation: We agree with the One China policy; we’ve signed on to it and all the attendant agreements made from there.  But the idea that — that it can be taken by force — just taken by force — is just not a — is just not appropriate.  It will dislocate the entire region and be another action similar to what happened in — in Ukraine.  And so, it’s a burden that is even stronger.   情況是這樣的:我們同意一個中國政策;我們已經簽署了它以及從此衍生的所有相關協議。但是可透過武力——僅僅透過武力的這種想法——是不當的。這會干擾並成為類似於在烏克蘭發生的另一次行動。因此,這是一個更加沉重的負擔。

Thank you very much.  Appreciate it.

https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2022/05/23/remarks-by-president-biden-and-prime-minister-fumio-kishida-of-japan-in-joint-press-conference/

 

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行