網頁

2021-09-28

馬奇維利時刻-中國的影響任務【校正】

【縛雞之見】
感謝學長校正,扯的是學長找出翻譯軟體(刻意?)漏掉的一整段。
我也曾多次發現,翻譯軟體會:整段漏掉、重複+漏掉(補完篇幅)、完全錯誤翻譯(正反相反)、無中生有(如多出一段)等。中共勢力介入網路之深,可見一斑 

 

馬奇維利時刻-中國的影響任務

UN MOMENT MACHIAVÉLIEN

LES OPÉRATIONS D'INFLUENCE CHINOISES

翻譯:Taimocracy

 

Résumé

Pendant longtemps, on a pu dire que la Chine, contrairement à la Russie, cherchait davantage à être aimée que crainte ; qu’elle voulait séduire, projeter une image positive d’elle-même dans le monde, susciter l’admiration. Pékin n’a pas renoncé à séduire, à son attractivité ni à son ambition de façonner les normes internationales, et il reste très important pour le PCC de ne pas « perdre la face ». Mais, en même temps, Pékin assume de plus en plus d’infiltrer et de contraindre : ses opérations d’influence se sont considérablement durcies ces dernières années et ses méthodes ressemblent de plus en plus à celles employées par Moscou. C’est un « moment machiavélien » au sens où Pékin semble désormais estimer que, comme l’écrivait Machiavel dans Le Prince, « il est plus sûr d’être craint que d’être aimé ». Ce qui correspond donc à une « russianisation » des opérations d’influence chinoises. Ce rapport s’intéresse à cette évolution, avec l’ambition de couvrir tout le spectre de l’influence, de la plus bénigne (diplomatie publique) à la plus maligne, c’est-à-dire l’ingérence (activités clandestines). Pour ce faire, il procède en quatre parties, présentant successivement les concepts, les acteurs, les actions et quelques cas.

長期以來,可以說中國與俄羅斯不同,它更希望被人愛戴,而不是被人畏懼;它想要引誘,在世界投射自己的正面形象,引起人們的敬佩。北京並沒有放棄用誘惑、以其吸引力重塑國際標準的野心,對中共來說,不「丟臉」仍然非常重要。但與此同時,北京也越來越扮演滲透和脅迫的角色:近年來,北京的增強影響力行動變得更加強硬,其方法也越來越類似於莫斯科的作法。這是一個「馬基維利時刻」,即北京現在似乎相信,正如馬基維利在《君王論》一書中寫的那樣,「被恐懼比被愛更安全」。這相當於中國影響力行動的「俄羅斯化」。本報告探討了這一演變,旨在涵蓋整個影響範圍,從最良性的(公共外交)到最惡性的,即干擾(秘密活動)。為此,報告分四個部分進行,依次介紹了概念、行為人、行動和一些案例。

1. Les concepts importants pour comprendre les opérations d’influence chinoises sont notamment ceux de « Front uni » – une politique du PCC qui consiste à éliminer ses ennemis intérieurs comme extérieurs, contrôler les groupes qui peuvent défier son autorité, construire une coalition autour du Parti pour servir ses intérêts, et projeter son influence jusqu’à l’étranger – et des « Trois guerres », qui représentent l’essentiel de la « guerre politique » chinoise, une forme de conflictualité non cinétique visant à vaincre sans combattre, en façonnant un environnement favorable à la Chine. Entreprise en temps de guerre comme en temps de paix, elle est composée de la guerre de l’opinion publique, la guerre psychologique et la guerre du droit (qui s’apparente, sans correspondre complètement, à ce que l’on appelle en anglais le lawfare).

Un autre concept, d’importation soviétique, est également utile pour décrire le répertoire utilisé par Pékin : celui de « mesures actives », dont font notamment partie la désinformation, les contrefaçons, le sabotage, les opérations de discrédit, la déstabilisation de gouvernements étrangers, les provocations, les opérations sous fausse bannière et les manipulations destinées à fragiliser la cohésion sociale, le recrutement d’« idiots utiles » et la création de structures de façade (organisations de front).

1.  理解中國影響力行動的重要概念包括「統一戰線--中國共產黨的政策是消除內部和外部的敵人,控制可能挑戰其權威的團體,在黨的周圍建立一個為其利益服務的聯盟,並將其影響力投射到國外;以及「三戰」,它代表了中國「政治作戰」的核心,是一種非動能衝突的形式,旨在透過塑造有利於中國的環境,不戰而勝。在戰爭時期和和平時期一樣,它由輿論戰、心理戰和法律戰(與英語中的法律戰相似,但不完全對應)組成。

另一個從蘇聯引進的概念也有助於描述北京使用的劇碼:「積極措施」,其中包括虛假資訊、造假、破壞、詆毀行動、破壞外國政府的穩定、挑釁、虛假標語行動和旨在削弱社會凝聚力的操縱、招募「有用的傻瓜」和建立前沿結構(前沿組織)。

 

2. Les acteurs principaux mettant en œuvre les opérations d’influence chinoises sont des émanations du Parti, de l’État, de l’Armée comme des entreprises. Au sein du Parti, il s’agit en particulier du département de Propagande, en charge de l’idéologie, qui contrôle tout le spectre des médias et toute la production culturelle du pays ; du département du Travail de Front uni (DTFU), qui comporte douze bureaux, reflétant ses principales cibles ; du département des Liaisons internationales (DLI), qui entretient des relations avec les partis politiques étrangers ; du Bureau 610, qui a des agents dans le monde entier agissant en dehors de tout cadre légal pour éradiquer le mouvement Falun Gong ; il faut inclure dans ce groupe la Ligue de la jeunesse communiste (LJC), tout à la fois courroie de transmission vers la jeunesse, pépinière pour de futurs cadres du Parti et force mobilisable en cas de besoin, même si elle n’est pas formellement une structure du Parti mais une organisation de masse.

2.  實施中國影響力行動的主要行為者是黨、國家、軍隊一如公司企業。在黨內,這些機構包括:宣傳部,負責意識形態,控制全國的整個媒體範圍和文化生產;統戰部,有12個局,反映其主要目標;國際聯絡部,保持與外國政黨的關係;以及610辦公室,在任何法律框架之外採取行動以剷除法輪功運動;還要在這個集團加上共青團,它既是對青年的傳送帶,又是未來黨的幹部的培養基地,是在需要時可以動員的力量,儘管它不是正式的黨組織,而是一個群眾組織。

Au sein de l’État, deux structures en particulier sont impliquées dans les opérations d’influence : le ministère de la Sécurité d’État (MSE), qui est la principale agence civile de renseignement, et le bureau des Affaires taïwanaises (BAT), qui a la charge de la propagande à destination de Taïwan.

在國家內部,有兩個機構特別參與了影響行動:國家安全部(MSE對台辦事處(BAT),前者是主要的公開情報機構,後者負責對台宣傳。

Au sein de l’Armée populaire de libération (APL), c’est la Force de soutien stratégique (FSS), et notamment le département des Systèmes de réseaux, qui dispose des capacités et missions dans le domaine informationnel. Plus précisément, le principal acteur identifié dans ce domaine est la base 311, qui a son quartier général dans la ville de Fuzhou, et qui est dédiée à l’application de la stratégie des « Trois guerres ». Elle gère aussi des entreprises de médias qui servent de couvertures civiles et un faux hôtel qui est en réalité un centre de formation.

在中國人民解放軍內部,擁有資訊能力和任務的是戰略支援部隊(SSF,特別是網路系統部。更具體地說,在這一領域確定的主要行為者是311基地,它的總部設在福州市,致力於實施「三戰」戰略。它還經營著以民營為掩護的媒體公司和一個實際上是培訓中心的假酒店

Enfin, les entreprises publiques comme privées jouent un rôle important dans la collecte des données dont l’efficacité des opérations d’influence dépend puisqu’il faut savoir qui influencer, quand et comment. Peuvent en particulier servir à la collecte des données les infrastructures, notamment les bâtiments et les câbles sous-marins ; ainsi que les nouvelles technologies, dont les plateformes numériques WeChat, Weibo et TikTok, des entreprises comme Beidou et Huawei, et des bases de données offrant un aperçu de ce que des chercheurs appellent le « techno-autoritarisme », ou « autoritarisme numérique » chinois, et qui sont utilisées pour alimenter et préparer des opérations d’influence à l’étranger. Il faudrait ajouter le département d’état-major interarmes qui semble avoir hérité des missions de renseignement humain de l’ancien 2APL. Faute de sources celui-ci n’est toutefois pas abordé dans le présent rapport.

最後,公營和私營企業收集資料方面發揮著重要作用,而影響行動的有效性取決於這些資料,因為有必要知道應該影響誰、何時以及如何影響。特別是,建築物海底電纜等基礎設施可用於資料收集;以及新技術,包括微信、微博和TikTok等數位平台,北斗和華為等公司,以及提供概覽的資料庫等,達到研究者稱之為中國式科技威權主義數位集權主義,這些內容可以用來進行對外國實施影響力的目的。還必須加上聯參部,這機構似乎繼承前人民解放軍二處的人員情報蒐集任務。由於缺乏資料,在本報告中並未觸及此一機關。

 

3. Les actions mises en œuvre par Pékin dans ses opérations d’influence à l’étranger relèvent de deux objectifs principaux et non exclusifs l’un de l’autre : d’une part, séduire et subjuguer les publics étrangers, en faisant une narration positive de la Chine, dont témoignent notamment quatre récits (le « modèle » chinois, la tradition, la bienveillance et la puissance) ; d’autre part et surtout, infiltrer et contraindre. L’infiltration vise à pénétrer lentement les sociétés adverses afin d’entraver toute velléité d’action contraire aux intérêts du Parti. La contrainte correspond à l’élargissement progressif de la diplomatie « punitive » ou « coercitive » pour devenir une politique de sanction systématique contre tout État, organisation, entreprise ou individu menaçant les intérêts du Parti. L’une comme l’autre passent généralement par une nébuleuse d’intermédiaires. Ces pratiques visent en particulier les catégories suivantes :

3.  北京在海外的影響行動有兩個主要但並不相互排斥的目標:透過製造關於中國的正面敘事,包括四種敘事(中國的「模式」、傳統、仁慈和力量)來誘惑和征服外國受眾;最重要的是,進行滲透和脅迫。滲透的目的是慢慢滲透到對立的社會中去,以阻止任何違背共產黨的利益的行為傾向。脅迫對應的是「懲罰性」或「脅迫性」外交的逐步擴大,成為對任何威脅黨的利益的國家、組織、企業或個人進行系統制裁的政策。兩者通常都是透過一套模糊的中介者進行的。這些做法特別針對以下類別:

 

- les diasporas, avec le double objectif de les contrôler pour qu’elles ne représentent pas de menace pour le pouvoir (Pékin mène une campagne de répression transnationale qui, selon l’ONG Freedom House, est « la plus sophistiquée, globale et complète dans le monde ») et de les mobiliser pour servir ses intérêts.

——僑民  雙重目的是控制他們,使他們不對權力構成威脅(據非政府組織「自由之家」稱,北京正在進行跨國鎮壓活動,這是「世界上最複雜、最全面的鎮壓活動」),並動員他們為其利益服務。

- les médias, l’objectif explicite de Pékin étant d’établir « un nouvel ordre mondial des médias ». Pour ce faire, le pouvoir a investi 1,3 milliard d’euros par an depuis 2008 pour mieux contrôler son image dans le monde. Les grands médias chinois ont une présence mondiale, dans plusieurs langues, sur plusieurs continents, et sur tous les réseaux sociaux, y compris ceux bloqués en Chine (Twitter, Facebook, YouTube, Instagram), et ils investissent beaucoup d’argent pour amplifier artificiellement leur audience en ligne. Pékin cherche aussi à contrôler les médias sinophones à l’étranger, avec succès puisque le PCC a de fait une situation de quasi-monopole, et les médias mainstream. Enfin, le Parti-État s’intéresse aussi au contrôle du contenant, influençant chaque étape de la chaîne d’approvisionnement mondiale de l’information, avec la télévision, les plateformes numériques et les smartphones.

——媒體  北京的明確目標是建立一個「世界媒體新秩序」。自2008年以來,每年有13億美元用於更進一步控制其在世界上的形象。中國的主要媒體在全球範圍內,用多種語言,在幾大洲,在所有的社交網路上,包括在中國被封鎖的網路(TwitterFacebookYouTubeInstagram),他們投入大量資金,人為地提高他們的線上觀眾。中國政府還試圖控制國外的中文媒體,並取得了成功,因為中國共產黨事實上已經實現了準壟斷,而且主流媒體也是如此。最後,黨國還對控制內容感興趣,透過電視、數位平台和智慧手機,影響全球資訊供應鏈的每一個階段。

- la diplomatie, et notamment deux éléments. D’une part, l’influence sur les organisations et les normes internationales : Pékin déploie non seulement des efforts diplomatiques classiques mais aussi des opérations d’influence clandestines (pressions économiques et politiques, cooptation, coercition et corruption) afin de renforcer son influence. D’autre part, la diplomatie dite du « loup guerrier » désigne les postures du porte-parolat du ministère des Affaires étrangères et d’une dizaine de diplomates qui font preuve d’une agressivité croissante. Les attaques adoptent des formes classiques mais aussi relativement nouvelles, reposant notamment sur une utilisation des réseaux sociaux et un recours décomplexé à l’invective, l’admonestation voire l’intimidation. Globalement, ce tournant agressif de la diplomatie chinoise est contre-productif et a largement contribué à la dégradation brutale de l’image de la Chine dans le monde ces dernières années, mais l’évolution est sans doute durable parce que l’objectif de cette stratégie est moins de conquérir les cœurs et les esprits que de plaire à Pékin.

——外交  尤其是兩個要素。一方面,對國際組織和規範的影響:北京不僅部署了經典的外交努力,還部署了秘密的影響行動(經濟和政治壓力、拉攏、脅迫和腐敗)來加強其影響力。另一方面,所謂的「戰狼」外交指的是外交部發言人和十幾位外交官的姿態,他們越來越有攻擊性。這些攻擊有傳統的形式,但也有相對較新的形式,特別是基於對社交網路的使用,以及肆無忌憚地使用謾罵、訓誡甚至恐嚇。整體而言,中國外交的這種侵略性轉變是適得其反的,在很大程度上造成了過去幾年中國在世界上形象的急遽惡化,但這種演變無疑是持續的,因為這種戰略的目標與其說是贏得人心,不如說是取悅北京

- l’économie, la dépendance économique à l’égard de la Chine étant bien souvent le premier levier utilisé. La coercition économique chinoise prend des formes extrêmement variées : déni d’accès au marché chinois, embargos, sanctions commerciales, restrictions aux investissements, contingentement du tourisme chinois dont dépendent certaines régions, organisations de boycotts populaires. Pékin fait de plus en plus de la censure un prérequis pour l’accès à son marché. Et beaucoup d’entreprises finissent par plier sous la pression.

——經濟脅迫  對中國的經濟依賴往往是第一個使用的槓桿。中國的經濟脅迫有多種形式:拒絕准許進入中國市場、禁運、貿易制裁、投資限制、對某些地區所依賴的中國旅遊業實行配額,以及組織民眾抵制購買。北京越來越多地將審查制度作為進入其市場的先決條件。而許多公司最終在壓力下屈服。

- la politique, avec l’objectif de pénétrer les sociétés cibles afin d’influencer les mécanismes d’élaboration des politiques publiques. Entretenir des relations directes avec des partis et des personnalités politiques influentes permet d’infiltrer les sociétés cibles, de recueillir des soutiens officiels et officieux, et de contourner d’éventuels blocages au sein du pouvoir en jouant sur des personnalités politiques de l’opposition ou à la « retraite ». Pékin pratique également l’ingérence électorale (au cours de la dernière décennie, la Chine se serait ingérée dans au moins 10 scrutins dans 7 pays).

——政治  目的是滲透到目標社會,影響公共決策機制。與有影響力的政黨和人士保持直接關係,就有可能滲透到目標組織,收集官方和非官方的支持,並透過利用反對派或「退休」的政治人物來規避政府內部可能的阻撓。北京還實行選舉干預(在過去十年中,中國至少干預了7個國家的10次選舉)。

- l’éducation, d’abord et en premier lieu via les universités, qui sont l’une des principales cibles des efforts d’influence du Parti. Ses principaux leviers sont la dépendance financière, engendrant de l’autocensure dans les établissements concernés ; la surveillance et l’intimidation, sur les campus étrangers, des étudiants chinois, mais aussi des enseignants et administrateurs de l’université, pour faire modifier le contenu des cours, le matériel pédagogique ou la programmation d’événements ; et le façonnement des études chinoises, en incitant à l’autocensure et en punissant les chercheurs critiques. Le Parti-État utilise également les universités pour acquérir des connaissances et des technologies, par des moyens légaux et non dissimulés comme des programmes de recherche conjoints, ou des moyens illégaux et dissimulés comme le vol et l’espionnage. Dans un contexte de fusion civilo-militaire, certains programmes conjoints ou des chercheurs cumulant des postes dans des dizaines d’universités occidentales aident involontairement Pékin à construire des armes de destruction massive ou développer des technologies de surveillance qui serviront à opprimer la population chinoise – plusieurs scandales ont éclaté en 2020 et 2021.

——教育  首先是透過大學,這是該黨影響的主要目標之一。它的主要槓桿是財政依賴,導致有關機構的自我審查;在外國校園裡監視和恐嚇中國學生,也監視和恐嚇大學教師和管理人員,以改變課程內容、教材或活動安排;以及透過煽動自我審查和懲罰批評性研究人員,塑造中國研究。黨國還利用大學來獲取知識和技術,透過合法和不公開的手段,如聯合研究計畫,或非法和隱蔽的手段,如盜竊和間諜活動。在軍民融合的情況下,一些聯合項目或在幾十所西方大學任職的研究人員正在非自願的情況下協助北京製造大規模殺傷性武器或開發將用於壓迫中國民眾的監控技術--2020年和2021年已經爆發了幾起醜聞。

Enfin, il existe un autre acteur important de l’influence chinoise dans le domaine de l’éducation, qui est d’ailleurs lié aux universités : les instituts et classes Confucius qui sont implantés partout dans le monde et qui, sous couvert d’enseigner la langue et la culture chinoises, accroissent la dépendance voire la sujétion de certains établissements, portent atteinte à la liberté académique et pourraient aussi servir occasionnellement à faire de l’espionnage.

最後,在教育領域,還有一個與大學有關的中國影響的重要行為者:在世界各地建立的孔子學院和課程,在教授中國語言和文化的幌子下,增加了某些機構的依賴性,甚至是服從性,破壞了學術自由,偶爾也可能被用於間諜活動

- les think tanks, la stratégie chinoise dans ce domaine étant duale, Pékin cherchant à implanter à l’étranger des antennes de thinktanks chinois, et à exploiter des relais locaux qui peuvent être eux-mêmes des think tanks, avec trois cas de figure : les partenaires ponctuels servant de caisse de résonance sur les marchés des idées locaux, les alliés de circonstance qui travaillent avec le PCC de manière régulière et les complices qui partagent avec lui une vision commune du monde et dont les intérêts sont convergents.

——智庫  中國在這一領域的戰略是雙重的,北京尋求在國外建立中國智庫的分支機搆,並利用當地的中繼站,這些中繼站本身可能就是智庫,有三種類型的合作夥伴:在當地思想市場上充當傳聲筒的臨時夥伴,與中共經常合作的臨時盟友,以及與中共有共同世界觀且利益一致的幫兇

- la culture, d’abord par la production et l’exportation de produits culturels, tels que les films et les séries télévisées, la musique ou encore les livres, qui sont de puissants vecteurs de séduction. L’influence s’exerce aussi sur les productions culturelles étrangères, notamment sur le cinéma, avec l’exemple d’Hollywood : pour ne pas contrarier Pékin et maintenir leur accès au gigantesque marché chinois, beaucoup de studios de cinéma américains pratiquent l’autocensure, coupant, modifiant des scènes, voire font du zèle, en donnant aux personnages chinois le « bon » rôle. Le déni d’accès au marché chinois est une pratique généralisée pour tous les artistes critiquant le Parti-État. Par d’autres types de pressions, Pékin espère également inciter les artistes à modifier leurs œuvres, ou ceux qui les montrent ailleurs dans le monde à cesser de le faire, voire à faire le travail des censeurs chinois.

——文化  首先是透過文化產品的生產和出口,如電影和電視劇、音樂和書籍,這些都是誘惑的有力載體。這種影響還體現在外國文化產品上,特別是電影上,以好萊塢為例:為了不惹惱中國政府,保持進入巨大的中國市場的機會,許多美國電影公司實行自我審查,刪減、修改場景,甚至過度,給中國人物以「好而正面」的角色。拒絕所有批評黨國的藝術家進入中國市場是的普遍做法。透過其他類型的壓力,中國政府還希望誘導藝術家修改他們的作品,或誘導那些在世界其他地方展示作品的人停止這樣做,甚至誘導他們做中國審查員的工作

- les manipulations de l’information, en créant de fausses identités pour diffuser la propagande du Parti dans les médias, en ayant recours à de faux comptes sur les réseaux sociaux, des trolls et de l’astrosurfing (pour simuler un mouvement populaire spontané), en utilisant un grand nombre de « commentateurs internet » (labellisés à tort « armée des 50 centimes »), payés pour « guider » l’opinion publique. En général contrôlés par l’APL ou la LJC, les trolls défendent, attaquent, entretiennent des polémiques, insultent, harcèlent. Une autre manière de simuler l’authenticité est de faire publier des contenus par des tiers, contre de l’argent (fermes de contenu, achat d’un message ponctuel, d’une influence sur un compte, d’un compte ou d’une page, ou recrutement d’un « influenceur »). Depuis 2019, Twitter, Facebook et YouTube n’hésitent plus à identifier des campagnes coordonnées comme étant originaires de Chine. Des dizaines de milliers de faux comptes ont ainsi été suspendus, certains « dormants » depuis longtemps, d’autres achetés ou volés, amplifiant la propagande chinoise et attaquant les États-Unis, en chinois et en anglais. Certains comptes ont des images de profil générées par intelligence artificielle – une pratique désormais régulièrement observée dans les opérations chinoises sur les réseaux sociaux. Un aspect important de ces campagnes est qu’elles ne se contentent pas de défendre la Chine : la promotion du modèle chinois passe par la dégradation des autres modèles, en particulier de celui des démocraties libérales, comme le font les opérations d’influence russes depuis des années. L’APL est au cœur de ces manœuvres : elle utilise les réseaux sociaux pour, d’une part, de l’influence « ouverte », en diffusant de la propagande, souvent à des fins de dissuasion et de guerre psychologique et, d’autre part, des opérations clandestines et hostiles contre des cibles étrangères.

——資訊操縱  透過製造虛假身份在媒體上傳播黨的宣傳,利用社交網路上的虛假帳戶帶風向,利用大量的「網路評論員」(被錯誤地稱為「五毛錢的軍隊」),付錢來「引導」輿論。通常由APLLJC控制,巨頭們捍衛、攻擊、維持論戰、侮辱、騷擾。另一種類比真實性的方式是由協力廠商發佈內容,以換取金錢內容農場,購買一次性的發文,對帳戶、帳戶或頁面的影響,或招募「影響者」)。從2019年起,推特、臉書和YouTube不再猶豫,將協力的活動認定為源自中國。數以萬計的虛假帳戶因此被停用,有些「休眠」了很久,有些則是買來的或偷來的,放大了中國的宣傳,用中文和英文攻擊美國。一些帳戶的個人資料圖片由人工智慧生成--這種做法現在經常出現在中國的社交網路業務中。這些活動的一個重要方面是,它們不只是為中國辯護:推廣中國模式還涉及貶低其他模式,特別是自由民主國家的模式,正如俄羅斯多年來的影響行動一樣。解放軍是這些演習的核心:它利用社交網路進行「公開」影響,透過傳播宣傳(通常是為了威懾和心理戰),以及針對外國目標的秘密和敵對行動。

- Parmi les autres leviers utilisés par Pékin dans ses opérations d’influence, figurent notamment des mouvements citoyens, en particulier indépendantistes (Nouvelle-Calédonie, Okinawa) et pacifistes (groupe No Cold War), les touristes chinois, les influenceurs, notamment les Youtubeurs occidentaux et les universitaires étrangers, mais aussi les otages puisque Pékin pratique une « diplomatie des otages ».

——其他槓桿  北京在影響行動中使用的其他槓桿包括公民運動,特別是獨立運動(新喀里多尼亞、沖繩)以及和平主義運動(無冷戰組織)、中國遊客、影響者,特別是西方Youtubers和外國學者,還包括人質,因為北京實行「人質外交」。

4. Les études de cas prennent la forme de cercles concentriques. Taïwan et Hong Kong constituent le premier front de la « guerre politique » de Pékin : ce sont des avant-postes, des terrains d’entraînement, des « laboratoires de R&D » des opérations chinoises, qui peuvent ensuite être affinées et appliquées à d’autres cibles dans le monde – comme la Géorgie et l’Ukraine ont pu l’être pour les opérations russes. La première étape de l’élargissement du cercle des opérations chinoises a porté sur l’Australie et la Nouvelle-Zélande. La seconde étape a porté sur le reste du monde, en particulier, mais pas seulement, l’Europe et l’Amérique du Nord. Cette partie présente quatre situations : Taïwan, Singapour, Suède, Canada – et deux opérations : celle ayant visé les manifestants hongkongais en 2019 et celle ayant cherché à faire croire à l’origine américaine de la Covid-19 en 2020.

4.  個案研究,採取同心圓的形式。台灣和香港是北京「政治作戰」的第一戰場:它們是中國行動的前哨站、訓練場、「研發實驗室」,然後可以改進並應用於世界各地的其他目標--正如喬治亞和烏克蘭是俄羅斯行動的目標。中國操作圈擴大的第一步是澳大利亞和紐西蘭。第二階段涉及世界其他地區,特別是,但不僅是歐洲和北美。本節介紹了四種情況台灣、新加坡、瑞典、加拿大--和兩項行動:2019年針對香港抗議者的行動和2020年尋求讓Covid-19看起來像美國人散播的行動。

Enfin, la conclusion revient sur ce « moment machiavélien » en deux temps. D’abord, pour confirmer qu’il s’agit bien d’une « russianisation » des opérations d’influence chinoises depuis 2017 environ : le parallèle avait déjà été fait en 2018 au moment des élections municipales taïwanaises, puis en 2019 lors de la crise hongkongaise, et c’est en 2020, pendant la pandémie de Covid-19, que le monde entier a pris conscience du problème. Cette russianisation a trois composantes, qui sont développées : Pékin s’inspire de Moscou dans plusieurs registres (et la littérature militaire chinoise reconnaît que, pour l’APL, la Russie est un modèle à imiter en la matière) ; il subsiste évidemment des différences entre les deux ; et il existe aussi un certain degré de coopération.

最後,結論分兩個階段回到了這個「馬基維利時刻」。首先,確認這確實是自2017年左右開始的中國影響力行動的「俄羅斯化」2018台灣的國內選舉時,就已經有了這種平行關係,然後在2019年香港危機期間,整個世界才意識到這個問題。這種俄羅斯化有三個組成部分,將對其進行闡述。北京在幾個方面受到了莫斯科的啟發(中國的軍事文獻也承認,對解放軍來說,俄羅斯在這方面是一個值得效仿的典範);兩者之間顯然存在差異;同時也存在一定程度的合作。

Ensuite, la conclusion cherche aussi à faire une évaluation de l’efficacité de cette nouvelle posture chinoise et conclut que, si elle implique certains succès tactiques, elle constitue un échec stratégique, la Chine étant son meilleur ennemi en matière d’influence. La dégradation brutale de l’image de Pékin depuis l’arrivée de Xi Jinping, en particulier ces derniers années, pose à la Chine un problème d’impopularité qui prend des proportions telles qu’il pourrait à terme indirectement affaiblir le Parti, y compris vis-à-vis de sa propre population.

其次,結論還試圖評估中國這種新姿態的有效性,並得出結論:雖然它涉及一些戰術上的成功,但它構成了戰略上的失敗,因為就影響力而言,中國是它自己最好的敵人。自習近平上台以來,北京的形象急遽地惡化,特別是在最近幾年,給中國帶來了一個不受歡迎的問題,其比例之大,可能會間接地削弱黨的力量,也包括其本國人民。

1 則留言:

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行