【縛雞之見】
龐佩歐檢視並定義對台官員的交往是美國單方面的自我限制,目的在取悅北京共產政權。此後,美國行政機關對於台灣官員交流的限制一律撤銷失效。但,都要透過AIT為之。
Lifting Self-Imposed Restrictions on the U.S.-Taiwan Relationship
PRESS STATEMENT
MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY
OF STATE
JANUARY 9, 2021
Taiwan is
a vibrant democracy and reliable partner of the United States, and yet for several
decades the State Department has created complex internal
restrictions to regulate our diplomats, servicemembers, and other officials’
interactions with their Taiwanese counterparts. The United States government took these actions
unilaterally, in an attempt to appease the Communist
regime in Beijing. No more.
Today I am announcing that I am lifting all of these self-imposed restrictions. Executive branch agencies should consider all “contact guidelines” regarding relations with Taiwan
previously issued by the Department of State under authorities delegated to the
Secretary of State to be null and void.
台灣是美國一個充滿活力的民主國家和可信賴的伙伴,然而幾十年來,美國國務院制定了複雜的內部限制措施,以規範我們的外交官,公務員和其他官員與台灣同行的互動。美國政府單方面採取了這些行動,以安撫北京的共產黨政權。不再。 今天,我宣布我將取消所有這些自我施加的限制。行政分支機構應考慮到國務院先前在授權給國務卿的授權下發布的與台灣關係的所有“聯繫準則”都是無效的。
Additionally, any and all sections of the Foreign
Affairs Manual or Foreign Affairs Handbook
that convey authorities or otherwise purport to regulate executive branch engagement
with Taiwan via any entity other than the American Institute in Taiwan (AIT) are
also hereby voided. The executive branch‘s relations with Taiwan are
to be handled by the non-profit AIT, as stipulated
in the Taiwan Relations Act.
此外,《外交事務手冊》或《外交事務手冊》中任何傳達所有權力或意圖通過除美國台灣學會(AIT)以外的任何實體管理與台灣行政部門接觸的部分,都將作廢。根據台灣關係法的規定,行政部門與台灣的關係應由非營利的AIT處理。
The United States government maintains relationships with unofficial partners
around the world, and Taiwan is no exception.
Our two democracies share common values of
individual freedom, the rule of law, and a respect for human dignity. Today’s statement recognizes
that the U.S.-Taiwan relationship need not, and should not, be shackled by self-imposed
restrictions of our permanent bureaucracy.
美國政府與世界各地的非官方夥伴保持著關係,台灣也不例外。我們兩個民主國家的共同價值觀是個人自由,法治和對人的尊嚴的尊重。今天的聲明承認,美台關係沒有必要也不應因我們對永久性官僚機構的自我限制而受到束縛。
Taiwan is a vibrant democracy
回覆刪除Our two democracies share common values of individual freedom,
unofficial partners
文中democracy 翻譯為民主政體?民主國家?作者真意?
by Tim
好問題。抱歉,是用機器翻譯的,隨便看一下就貼出來了。
刪除民主政體吧?既然是非官方夥伴。
.
站在作者的立場,稱台灣是一個 democracy ≠ legal recognition of statehood (international legal sovereignty)
回覆刪除站在主張台灣是一個國家的人(作者可能是其中之一,但沒用其他更明確的用詞,明確表達台灣是國際法上國家)的立場,democratic state 和 democracy 是可以互換使用的同義詞。
以上是我個人的理解
by Tim
還有這招
回覆刪除https://twitter.com/usambnl/status/1348635697066946562?s=20&fbclid=IwAR22HufIEdf4yLKIqHzNhPd83ewMhzqod3QBo9nYqjWp7CuWryVKDF9ZFjQ
公式訪問
By:ccc
都是在第三地
刪除如在南太平洋國家
美國部長+南太總督+台灣代表
.