網頁

2020-11-13

Secretary Michael R. Pompeo With Hugh Hewitt of The Hugh Hewitt Show DoS 20201112 / Taimocracy翻譯

【縛雞之見】

0535~龐佩歐表明:雷根政府的安排,中國承諾過,也被美國兩黨政府所遵守,是美國的義務。

這個安排,美國有維持局面的義務,直到中國與台灣人民之間有結論。 

Secretary Michael R. Pompeo With Hugh Hewitt of The Hugh Hewitt Show    DoS 20201112

QUESTION:  Mr. Secretary, when I interviewed you at Langley and you were the director at the agency, and when I interviewed you at Foggy Bottom and you were the Secretary of State, both occasions you said our commitments to Taiwan are clear and they will be maintained.   I know you talk to Democrats all the time.   Do you believe that is a bipartisan commitment that the CCP has to realize?  Because there is crazy talk among the most radical elements of the CCP that Taiwan ought to be retaken by force if necessary.

問題:部長,當我在Langley 訪問您時,您當時是該機構負責人;現在我在Foggy Bottom 訪問您,您是國務卿,您兩次都表示我們對台灣的承諾很明確且會保持。我知道您一直在與民主黨人交談。您是否認為這是中共必須瞭解的兩黨承諾?由於中共最激進單位有著,台灣在必要時應被武力奪回的瘋狂談話。

SECRETARY POMPEO:  Well, Hugh, remember, when we talk about – it’s always important to get the language right.   Taiwan has not been a part of China, and that was recognized with the work that the Reagan administration did to lay out the policies that the United States has adhered to now for three and a half decades, and done so under both administrations.  No, I actually think this is in fact bipartisan.   I think the central understandings that this is a model for democracy, that the people who live on Taiwan ought to be honored by having the Chinese live up to the commitments that they have made – I think this is something that both parties can agree to.

龐佩歐:休,要記住,當我們談論時–務須使用正確語言。台灣(從過去一段時間以來至今都)不是中國的一部分,這是雷根政府所規劃,美國兩黨政府已遵守了35。我真的認為這是兩黨的事實。我認為,關於這民主模型的中心認識是,中國人做出了承諾,他們必須尊重生活在台灣的人民,我認為這是雙方都可以同意的事情。



And I hope that this will continue for as long as it’s the case that the Chinese and the Taiwanese can’t figure their way through this.  We ought to honor the commitments that have been made and we have a set of obligations.  You’ve seen our announcements with respect to weapon sales to Taiwan to assist in their defense capabilities.  All of these things are designed to live up to the promises that have been made between, frankly, China and the Taiwanese people.

我希望,只要中國人和台灣人無法找出相處之道,這情況就應持續下去。我們應履行已作出的承諾,並承擔一系列義務。您已經看到了有關向台灣出售武器,以提高其防禦能力的公告。坦率說,所有這些事情,都是為了履行中國和台灣人民間的承諾。


10 則留言:

  1. 網友這樣留言:

    我覺得Pompeo所說的不是「台灣從來不是中國的一部分」,而是「台灣到現在為止還不是中國的一部分」(Taiwan has not been a part of China)。我不確定我這樣解讀是否正確?
    但從文字上來看,他並不是說Taiwan is never a part of China. 解讀不同,結果也會不同。

    第二段Pompeo說I think this is something that both parties can agree on. 這邊的parties是否指的是美國民主共和兩黨?因為主持人問他的是這是否是兩黨的共識?所以我猜測的是指美國的兩黨。

    最後一段Pompeo說I hope that “this” can continue....,this 應該是指美國對台灣的承諾。只要中國及台灣還無法達成共識,美國的承諾就持續存在。

    而他所指的China’s commitment 應該是指建交時,中國承諾不以武力解決台海問題,但習近平今年初又說「不承諾放棄使用武力」,對美國來說,顯然就是違背當初的承諾,也因此美國維護台海和平的承諾只要在台、中間沒有共識的情形下,持續有效及存在。

    這是我的解讀,不確定是否正確。

    美國表面上的意思是說(他當然知道中國也會看到這段談話)是美國不反對台、中之間有協議,但是條件是必須是和平的,也必須是台灣人民按自由意志同意的。

    但是我很懷疑美國實際上可以將台灣交給中國,即使上述兩個條件都達成,因為Pompeo也說過對中國的一切言行是can’t be trusted and should be verified. 在這種強烈不信任的態度下,將台灣這個具有重要戰略位置的島嶼交給中國,等於是抹煞美國未來在亞洲的地位。我不認為美國人會蠢到這種地步。

    因此這是在告訴中國,不要因為兩黨輪替,就認為美國對台灣的承諾會有變化,並且記住你當初對美國的承諾。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我也有過疑惑:
      現在完成式,是「從過去到現在」的持續狀態,但「以後不知道」

      所以,翻譯為「從來不是」,可以說得通。

      反過來說,若翻譯為中文的「還不是」,暗示著「目的性」,也不是本意。

      never a part of 與 has not been a part of
      有何不同呢?
      是「未來指向」的程度不同??

      請教讀者了!

      刪除
    2. 同意上面網友的留言。
      has not been a part of China (yet). 有尚未完成的意思(恐怖吧)。
      never a part of 比較絕對;現在不是,未來也不會。
      --George

      刪除
    3. Has not been, 我會解讀為現在完成式(吧)
      但某方面來說也是不把話說死,因為"現在的情況沒辦法為未來做擔保".

      要是像2018年的慘劇出現,難保外面不會又一次解讀為"台灣願意被統一",
      這時候如果有用過"never"這字眼,豈不是被打了嘴巴?

      無論如何美國都只是中間人(理論上的),如果把話說死,也抵觸自己"不介入兩岸最終決定"的承諾.

      另外,台灣有被清帝國實質統治過,用過去完成式可能怕出包.
      又可能得罪日本,西班牙和荷蘭這些過去也有統治過台灣的外來政權.

      刪除
    4. "Taiwan has not been a part of China."
      現在完成式
      "When we use the Present Perfect, there is always a connection with now. The action in the past has a result now. (Murphy: English Grammar in Use)"

      指明過去某個時間(沒有明確的說明)發生的事情持續對現在有影響
      ex: "Tom has lost his wallet." means "Tom DOES not have his wallet NOW."
      so, "Taiwan has not been a part of China." = "Taiwan is not a part of China NOW."

      In addition,
      Pompeo 沒有用任何附加詞修飾這句話
      若使用 "yet" 意謂 "until now", which shows that the speaker is expecting something to happen in future.

      ccc

      刪除
    5. 多謝分享
      這樣更清楚了

      當眾人注意「台灣現在非屬中國」時,我更注意「過去的時間點」
      那個過去的時間點,就是 critical date,距今125年以上。

      當然,未來不是必然獨立(台灣派所期望),必然歸併中國(如北京期望),而是單純的開放(美國的政策立場)
      這個開放的標的,卻與台灣加入國際組織的困難很類似:利益關係方的權利的期望

      有機會再繼續說明。

      .


      刪除
  2. 看來是槓上了,中國今天跟拜登道賀當選

    重磅!川普再簽禁令 封殺31家中國軍方背景企業
    近期美中關係因香港問題再度對立,週四 (12 日) 美國總統川普再度簽署針對中國投資的行政命令,禁止美國人投資與中國軍方有關聯的 31 家中企,包含中國電信與海康威視等。

    https://news.cnyes.com/news/id/4542409

    https://www.whitehouse.gov/presidential-actions/executive-order-addressing-threat-securities-investments-finance-communist-chinese-military-companies/

    紅二三代該放棄中國財產?還是美國籍?華爾街與跨國企業是不是和川普完全決裂了?

    回覆刪除
  3. Sui-jiân bô-kâng thêng-tō͘, kâng-khoán sī chı̍t chióng "intended ambiguity"...
    (雖然無仝程度, 仝款是一種"intended ambiguity"...)
    Khòaⁿ-khí-lâi Tâi-oân beh kiàn-kok, Tâi-oân-lâng khó-lêng ài khah chú-tōng chò chún-pī. Bí-kok a-pâ bē thè lí chú-tiuⁿ.)
    (看起來台灣欲建國, 台灣人可能 ài較主動做準備. 美國阿爸袂替你主張.)

    回覆刪除
  4. 「フォルモサ先住民族(Formosan)」出現時間不會晚於15000年前,所以「フォルモサ先住民族(Formosan)」是唯一有「資格(qualification)」對「フォルモサ領域(Territory of Formosa and Pescadores Islands)」宣稱自古以來是「フォルモサ先住民族(Formosan)」神聖不可分割的「領域(territory)」,擁有「部族の主権(Tribal Sovereignty)」。

    部分的「フォルモサ領域(Territory of Formosa and Pescadores Islands)」成為多国の「植民地(Colony)」,
    其中「大清帝國(Great Qing)」設有「土牛界線(土牛、土牛溝或土牛紅線)」作為殖民地與「高砂族(Takasago)」的邊界,所以「大清帝國の台灣植民地(Taiwan Colony of Great Qing)」僅為「西フォルモサ領域(West Territory of Formosa and Pescadores Islands)」。

    直到1895年「大日本帝國(Empire of Japan)」依據「日清講和条約(Sino - Japanese Peace Treaty)」第二條,並參考「アメリカ合衆国(United States of America)」征服「アメリカ州の先住民族(Indigenous peoples of the Americas)」的模式依據「万国公法(International Law)」征服「高砂族(Takasago)」獲得,取得「フォルモサ領域(Territory of Formosa and Pescadores Islands)」の「完全な主権(full sovereignty)」。

    大日本帝國政府依據「日清講和条約(Sino - Japanese Peace Treaty)」第五條,同時透過「内地延長主義(ないちえんちょうしゅぎ)」的模式讓「フォルモサ先住民族(Formosan)」適用「大日本帝憲法(Meiji Constitution)」,正式成為「大日本帝国臣民(Subject of the Empire of Japan)」。

    1945年10月25日由「連合国 (Allied Powers)」依據「指令第一号(General Order No.1)」對「フォルモサ領域(Territory of Formosa and Pescadores Islands)」實施「軍事占領(military occupation)」,所以蔣介石曾言「台灣不過為我國一托管地」。

    1946年「日本国憲法(The Constitution of Japan)」依據「大日本帝国憲法(Meiji Constitution)」第七十三条改正,所以「フォルモサ先住民族(Formosan)」依據「日本国憲法(The Constitution of Japan)」正式成為「日本国民(Japanese People)」。

    1951年「日本国(Japan)」と「連合国 (Allied Powers)」簽署「日本国との平和条約(Treaty of Peace with Japan)」,「連合国 (Allied Powers)」依據第一章第一条承認「日本国民(Japanese People)」擁有「日本国(Japan)」の「完全な主権(full sovereignty)」,所以「フォルモサ先住民族(Formosan)」擁有「日本国(Japan)」の「フォルモサ領域(Territory of Formosa and Pescadores Islands)」の「完全な主権(full sovereignty)」。

    日本政府依據「日本国との平和条約(Treaty of Peace with Japan)」第二章第二条(b)放棄フォルモサ領域(Territory of Formosa and Pescadores Islands)」之「すべての権利(all right)、権原(title)、請求権(claim)」,但是「独立を承認していません(does not recognizing the independence)」。

    2007年「日本国(Japan)」贊成「国際連合(United Nations)」の「先住民族の権利に関する国際連合宣言(Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, UNDRIP)」,2010年「米国大統領オバマ(United States President Obama)」接受「先住民族の権利に関する国際連合宣言(UNDRIP)」。在「EVALUATING U.S. POLICY ON TAIWAN ON THE 35TH ANNIVERSARY OF THE TAIWAN RELATIONS ACT (TRA)」中「アメリカ合衆国(United States of America)」支持「台湾自治 (Taiwan autonomy)」。

    所以日本政府有義務依據「先住民族の権利に関する国際連合宣言(UNDRIP)」第46条「主権国家の領土保全と政治的統一、国際人権の尊重」と第4条「自治の権利(right of autonomy or self-government)」と「国際連合(United Nations)」の「脱植民地化(Decolonization)」原則,建立「フォルモサ先住民族居留地(Reservation of Formosa and Pescadores Islands)」。由於平埔族沒有消失只是溶入「台灣人」之中,可以透過「デオキシリボ核酸(DNA)」來認證。

    本政府有義務遵循「阿眉族(Amis)、大么族(Atayal)、武崙族(Bunun)、カナカナブ族(Kanakanavu)、カバラン族(Kavalan)、パイワン族(Paiwan)、彪馬族(Puyuma)、ルカイ族(Rukai)、サアロア族(Saaroa)、サイシャット族(Saisiyat)、サキザヤ族(Sakizaya)、紗績族(Seediq)、タロコ族(Taroko)、サオ族(Thao)、新高族(Tsou)、ヤミ族(Yami)、アリクン族(Arikun)、バブザ族(Babuza)、バサイ族(Basay)、ホアニヤ族(Hoanya)、カハブ族(Kaxabu)、ケタガラン族(Ketagalan)、クーロン族(Kulon)、ロッア族(Lloa)、ルイラン族(Luilang)、マカット族(Makatao)、パポラ族(Papora)、パゼッヘ族(Pazeh)、カウカット族(Qauqaut)、シラヤ族(Siraya)、タイボアン族(Taivoan)、タオカス族(Taokas)、ファボラン族(Favorlang)、トルビアワン族(Trobiawan)」的傳統,並以「日本国憲法(The Constitution of Japan)」為基礎協助制定「部族法(tribal code)」,同時成立「フォルモサ部族連合(United Tribes of Formosa and Pescadores Islands)」。

    同時可以依據「 Formosa Betrayed, Kerr, George H」等相關資料,協助「フォルモサ住民(Formosa resident with registered domicile)」追討中「蔣介石集團」在「軍事占領期間(military occupation period)」犯下的「戦争犯罪(War crime)」。

    1867年「アメリカ合衆国(United States of America)」與「高砂族(Takasago)」簽訂「南岬之盟(TERRITORY UNDER TAUKETOK)」,或許「アメリカ合衆国(United States of America)」可以依據「万国公法(International Law)」承認「フォルモサ部族連合(United Tribes of Formosa and Pescadores Islands)」,並於「フォルモサ先住民族居留地(Reservation of Formosa and Pescadores Islands)」設立「領事館(Consulate)」。

    回覆刪除
  5. Taiwan has not been a part of China
    這句話除了打臉PRC (People's Republic of China), 同時也打臉 ROC (Republic of China) 吧 !
    亦即, 這兩個 China 都沒有拿到台灣的主權
    這是 the people who live on Taiwan 聽到後必須驚醒的吧: up to now, 中華民國沒有擁有台灣的主權(從時任美國國務卿的龐佩奧口中說出)

    回覆刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行