Joint Resolution by the Congress1 Taimocracy翻譯20200921
Washington, January 29, 1955.
Whereas the primary purpose of the United States, in its relations with all other
nations, is to develop and sustain a just and enduring peace for all; and
鑑於美國在與所有其他國家的關係中的主要目的是發展和維持所有各方公正持久的和平;和
Whereas certain territories in the West Pacific under the jurisdiction of the Republic
of China are now under armed attack, and threats and declarations have been and
are being made by the Chinese Communists that such armed attack is in aid of and
in preparation for armed attack on Formosa and the Pescadores;
鑑於中華民國管轄下的西太平洋某些領土目前正遭受武裝攻擊,中共並已威脅和宣布,此種武裝攻擊為協助並準備武裝攻擊福爾摩沙和澎湖群島;
Whereas such armed attack if continued would gravely endanger the peace and security
of the West Pacific area and particularly of Formosa and the Pescadores; and
鑑於此種武裝攻擊如果持續,將嚴重危害西太平洋地區,特別是福爾摩沙和澎湖群島的和平與安全;和
Whereas the secure possession by friendly governments of the Western Pacific Island
chain, of which Formosa is a part, is essential to the vital interests of the United
States and all friendly nations in or bordering upon the Pacific Ocean; and
鑑於西太平洋島鏈被友好政府所確保(福爾摩沙是其中的一部分),對於美國和太平洋沿岸所有國家的切身利益至關重要;和
Whereas the President of the United States on January 6, 1955, submitted to the Senate
for its advice and consent to ratification a Mutual Defense Treaty between the United
States of America and the Republic of China, which recognizes that an armed attack
in the West Pacific area directed against territories, therein described, in the
region of Formosa and the Pescadores, would be dangerous to the peace and safety
of the parties to the treaty: Therefore be it
鑑於1955年1月6日,美國總統向參議院提交了徵求意見並同意批准美利堅合眾國與中華民國之間的協防條約,該條約承認:對福爾摩沙和澎湖群島的西太平洋地區之武裝攻擊,將對條約當事方的和平與安全造成危險:因此
Resolved by the Senate and House of Representatives of the United
States of America in Congress assembled, That the President of the United States be and he hereby
is authorized to employ the Armed Forces of the United States as he deems necessary
for the specific purpose of securing and protecting Formosa and the Pescadores against
armed attack, this authority to include the securing and protection of such related
positions and territories of that area now in friendly hands and the taking of such
other measures as he judges to be required or appropriate in assuring the Defense
of Formosa and the Pescadores.
美利堅合眾國國會參議院和眾議院通過決議,授權美國總統部署他認為可確保與保護福爾摩沙和澎湖群島免遭武裝攻擊目的之必要的美國武裝部隊,此權力包括確保和保護該地區目前處於友好政府手中的相關陣地和領土,並採取他認為需要採取或適於採取的其他措施,以防衛福爾摩沙和澎湖群島。
This resolution shall expire when the
President shall determine that the peace and security of the area is reasonably
assured by international conditions created by action of the United Nations or otherwise,
and shall so report to the Congress.
當總統決定由聯合國採取行動或以其他方式所創造的國際條件,可合理保證該地區的和平與安全時,本決議即告失效,並應向國會報告。
- Source: Public Law 4, approved on
January 29; 69 Stat. 7. For text of a statement issued by the President upon
signing the joint resolution, see Public Papers of the Presidents of
the United States: Dwight D. Eisenhower, 1955, p. 24.↩
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行