網頁

2020-08-14

19790511 〈美中有關求償處理之協議〉 Taimocracy翻譯 20200812

 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE SETTLEMENT OF CLAIMS

美中有關求償處理之協議19790511

Taimocracy翻譯 20200812

In order to develop bilateral economic and trade relations and to complete the process of normalization of relations on the basis of equality and mutual benefit and in accordance with the spirit of the Joint Communiqué on Establishment of Diplomatic Relations between the United States of America and the People's Republic of China, the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the "USA") and the Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "PRC") have reached this Agreement:

為發展雙邊經貿關係,並為在平等互利基礎上完成正常化關係,並遵行美利堅合眾國與中華人民共和國建立外交關係聯合公報的精神,美利堅合眾國政府(以下簡稱美國)和中華人民共和國政府(以下簡稱PRC)已達成本協議:

 

ARTICLE I

The claims settled pursuant to this Agreement are: (a) the claims of the USA and its nationals (including natural and juridical persons) against the PRC arising from any nationalization, expropriation, intervention, and other taking of, or special measures directed against, property of nationals of the USA on or after October 1, 1949 and prior to the date of this Agreement; and (b) the claims of the PRC, its nationals, and natural and juridical persons subject to its jurisdiction or control against the USA arising from actions related to the blocking of assets by the Government of the USA on or after December 17, 1950 and prior to the date of this Agreement.

根據本協議解決的求償包括:(a)美國及其國民(包括自然人和法人),因1949101日當日或之後至本協議生效前,因PRC對其進行任何國有化、徵用、干預和其他剝奪,或針對美國國民財產之特別措施而對PRC求償;(b)因美國政府在19501217日當天或之後至本協議生效前,針對PRC、國民(自然人與法人)就其資產被美國凍結所進行之相關訴訟。

 

ARTICLE II

(a) The Government of the USA and the Government of the PRC agree to a settlement of all claims specified in Article I.  The Government of the PRC agrees to pay to the Government of the USA the sum of $80.5 million as the full and final settlement of the claims specified in Article I.  The Government of the USA agrees to accept this sum in full and final settlement of those claims.  (b) The Government of the USA agrees to unblock by October 1, 1979 all assets which were blocked because of an interest, direct or indirect, in those assets of the PRC, its nationals, or natural and juridical persons subject to its jurisdiction or control, and which remained blocked on the date of the initialing of this Agreement, March 2, 1979.  The Government of the USA further agrees, in a spirit of mutual cooperation, that prior to unblocking under this paragraph, it will notify the holders of blocked assets which the records of the Government of the USA indicate are held in the name of residents in the PRC that the Government of the PRC requests that assets of nationals of the PRC to be unblocked not be transferred or withdrawn without its consent.

a)美國政府和PRC政府同意解決第一條中規定的一切求償要求。PRC政府同意向美國政府支付第一條中規定的8,050萬美元的全額和最終求償費用。美國政府同意接受全部和最終解決這些求償的款項。(b)美國政府同意在1979101日解除對其有利益、直接或間接屬於PRC、其國民(包括自然人與法人)或其管轄與控制下,且本協議草簽之197932日時仍處於凍結狀態的財產。本於相互合作精神,美國政府進一步同意,在依據本段而解除凍結前,美國政府應依照其記錄,通知持有該財產之PRC住民,且PRC政府要求:該PRC國民不得移轉或提取解凍之資產。

 

 

ARTICLE III

The Government of the PRC shall pay to the Government of the USA, $80.5 million of which $30 million shall be paid on October 1, 1979 and the remaining $50.5 million shall be paid in five annual installments of $10.1 million each on the first day of October with the first installment due on October 1, 1980.

PRC政府應支付美國政府8,050萬美元,其中3,000萬美元應於1979101日支付,其餘5,050萬美元,應分五年付款每年1,010萬美元,首期於1980101日支付。

 

ARTICLE IV

The Government of the USA shall be exclusively responsible for the distribution of all proceeds received by it under this Agreement.

美國政府應全權負責分配其根據本協議所收到的一切收益。

 

ARTICLE V

After the date of signature of this Agreement, neither government will present to the other, on its behalf or on behalf of another, any claim encompassed by this Agreement.  If any such claim is presented directly by a national of one country to the government of the other, that government will refer it to the government of the national who presented the claim.

在本協議字簽署日後,任一政府不得代表本國或代表另一國,提出本協議涵蓋的任何求償。若由一國國民直接向另一國政府提出任何此類求償,則該政府應將其轉回給求償者所屬之政府。

 

ARTICLE VI

This Agreement shall enter into force on the date of signature.

The Agreement was signed on May 11, 1979 at Beijing, in duplicate, in the English and Chinese languages, both versions being equally authentic.

本協議應自簽署之日起生效。〈協議〉於1979511日在北京簽署,一式兩份,中英文各繕兩份,中文本及英文同本一作準。

 

 

FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

/s/ Juanita M. Kreps /(美國商務部長)

 

FOR THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

/s/ Zhang Jingfu 張勁夫/中國財政部長

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行