網頁

2020-06-26

How Taipei tries to make public transit safe 台北試圖公共運輸安全 南加大美中學院 Taimocracy翻譯 20200626

【縛雞之見】

向來親中的學術機構,也提台北作為範例世界似乎有一點點改變。

文章似乎是處及封城與解封的兩難,文章的關切,不僅在疫情vs.經濟。

還提及氣候這疫情,加上川普的破壞性風格,有可能會使大家傾向重新思考世界。

假使是這樣,疫情、川普等,就有(種瓠子生菜瓜的)貢獻。 

How Taipei tries to make public transit safe  台北試圖公共運輸安全  南加大美中學院  Taimocracy翻譯 20200626

In early May, New York took its battle against covid-19 underground.  For the first time in 115 years, the city shut down its subway system to disinfect the trains.  By then, covid-19 had taken more than 18,000 NYC lives.  As it moved to arrest the spread of the virus, on January 22 Wuhan shut down its public transit system.  China’s government cut the city and the surrounding region off.  Wuhan began reopening bus and subway lines in early April.  As American cities begin to open up again, some are looking to Asia for ideas to try to make public transit safe.

5月初,紐約與covid-19在地底下作戰。這是115年以來的第一次,該市關閉了地鐵系統以對火車進行消毒。到那時,covid-19已經奪走了紐約市18,000多人的性命。為了阻止病毒傳播,武漢於122日關閉了其公共運輸系統。中國政府切斷了這座城市及其周邊地區的運輸。武漢從4月初開始重新開放公共運輸和地鐵線路。隨著美國城市解封,一些城市正在尋求亞洲的想法,以確保公共運輸的安全。

 

Taiwan has been praised for its management of the covid-19 threat.  Rigorous testing, contact tracing, and isolation protocols minimized cases and deaths there.  Back in March and April, the government began requiring masks for all riders.  It strengthened sanitation procedures, provided for the quarantine of infected employees and set in place plans to disinfect all stations every day and everything passengers touch every two to four every four hours if a person suspected of being infected had utilized the system.  The Taipei Metro system banned passengers with temperatures over 100.4°F and set up infrared thermometers to screen them as they entered subway stations.  Metro ridership dropped 50% initially, but by May was off just 20% from 2019.  Other systems saw larger falls. 

台灣因應對covid-19威脅而備受讚揚。嚴格的測試,接觸調查和隔離規定,大大減少病例和死亡。早在三月和四月,政府就開始要求所有乘客戴口罩。它加強了消毒程序,為受感染的人提供檢疫,並制訂計劃。每天對所有車站進行消毒。若有被感染使用,則每2-4時消毒一次。台北地鐵系統禁止溫度超過38°C的乘客進入,並設置紅外線溫度計監控對進入捷運站的乘客。最初,捷運乘客量下降了50%,但到5月與2019年相比僅下降了20%。其他系統的下降幅度更大。

 

Here in Los Angeles County there have been 88,262 confirmed cases, including 100 transit workers.  Public transit ridership has dropped 70%.  Masks have been required since May, but a local television station reported last week that many passengers were going without masks.  To save money during the outbreak, Los Angeles Metro cut the number of trains and buses, forcing rush-hour passengers, 36% of whom are considered essential workers, to squeeze into even more-than-usual packed buses.  This group, disproportionately lower-income and minority, working in jobs that put that at a high risk of contracting covid-19, is put at an even higher risk if transit is overcrowded and passengers aren’t following mask protocols.  In New York, thousands of transit workers tested positive for covid-19 and over 120 have died. 

在洛杉磯郡,已確診了88,262起病例,其中包括100名通勤勞工。乘坐公共運輸工具的人數下降了70%。自五月以來一直要求戴口罩,但當地一家電視台上週報導說,許多乘客沒有戴口罩。為了在疫情暴發時節省資金,洛杉磯地鐵削減了火車和公交車的數量,迫使高峰時段的乘客擠占比平常更多的公共汽車,其中36%的高峰時段乘客是必需的工人。這類人群(收入和少數族裔比例高到不成比例),從事的工作很容易感染covid-19,如果過分擁擠且乘客未遵守口罩操作規程,則面臨更高的風險。在紐約,數千名通勤勞工的covid-19檢測呈陽性,超過120人死亡。

 

Public transit can be safer if agencies, workers and riders heed safety protocols for masks, social distancing, sanitation, and temperature checks.  Transit agencies, like many state and local governments, are under great financial strain.  The U.S.  CARES act provided $25 billion for transit agencies, but advocacy organizations estimate that only addresses about half of the shortfall agencies face.  Fear of using public transit is behind an increase of cars on the roads of Shenzhen and other Chinese cities.  After sliding for two years, car purchases are increasing. 

如果機構,工人和乘客遵守有關口罩,社交距離,衛生和溫度檢查的安全規定,則公共運輸會更安全。像許多州和地方政府一樣,公共運輸機構也承受著巨大的財務壓力。美國CARES法案為公共運輸機構提供了250億美元,但倡導組織估計,這只能解決大約一半的短缺機構所面臨的問題。在深圳和中國其他城市的道路上,越來越多的汽車背後是人們對使用公共運輸的恐懼。經濟下滑兩年後,汽車購買量增加了。

 

Making public transit safe and helping workers and riders feel safe needs to be a priority.  If that can’t be done, traffic will come to a standstill, climate changing emissions will rise, and the health consequences will be dire.

確保公共運輸安全並幫助勞工和通勤者感到安全是當務之急。如果無法做到這一點,運輸將陷入停滯,氣候變化排放將增加,對健康的危害將非常嚴重。

 


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行