【縛雞之見】
President Tsai revealed in BBC’s interview:
"We don't have a need to declare ourselves an independent state,"
"We are an independent country
already and we call ourselves the Republic of
China, Taiwan." (BBC,已經修正為the Republic of China
(Taiwan))
State and country are slightly different.
The former refers to political significance and status, while the latter
indicates territory and jurisdiction.
Taiwan's
President Tsai Ing-wen has told the BBC that China needs to "face
reality" and show the island "respect". BBC 20200115
She was re-elected for a second term on Saturday, winning by a landslide
after a campaign in which she focused heavily on the rising threat from
Beijing.
The Chinese Communist Party has long claimed sovereignty over Taiwan and
the right to take it by force if necessary.
Ms Tsai insisted that the sovereignty of the self-governing island was not in doubt or up for negotiation.
"We don't have a need to declare ourselves an
independent state," the 63-year-old president told the
BBC in an exclusive interview, her first since the election.
"We are an independent country already and we
call ourselves the Republic of China, Taiwan."
Such statements infuriate Beijing, which wants a return to the "One
China" principle favoured by the main rival she saw off in the race for
president, Han Kuo-yu from the Kuomintang party.
His party traces its roots to the defeated nationalists in the Chinese
civil war, who fled to Taiwan and continued to see the island as part of a
greater China from which they had been usurped.
In recent years, that concept of One China has proved a useful
compromise, Taiwanese supporters of it argue.
China insists on its acceptance as a prerequisite for building economic
ties with Taiwan, precisely because doing so is an explicit denial of its
existence as a de facto island state.
But it is clear that Ms Tsai believes her victory is proof of how little
appetite there now is for the One China concept and the ambiguity it allowed
over Taiwan's real status.
"The situation has changed,"
she says. "The ambiguity can no longer serve the purposes it was intended to
serve."
And what has really changed, she suggests, is China.
"Because [for more than] three years we're seeing China has been
intensifying its threat... they have their military vessels and aircraft
cruising around the island," she says.
"And also, the things happening in Hong Kong, people get a real
sense that this threat is real and it's getting
more and more serious."
Taiwan's interests, she believes, are not best served by semantics but by
facing up to the reality, in particular the
aspirations of the Taiwanese youth who flocked to her cause.
"We have a separate identity and we're a country
of our own. So, if there's anything that runs counter to this idea,
they will stand up and say that's not acceptable to us.
"We're a successful democracy, we have a pretty decent economy, we
deserve respect from China."
For President Tsai's critics, her stance is needlessly provocative, one
that only risks increasing the very danger she warns about - open hostility.
But she says she has shown restraint.
She has, for example, stopped short of the formal declaration of independence -
amending the constitution and changing the flag - that some in her Democratic
Progressive Party would like.
China has said it would regard such a move as a pretext for military
action.
"There are so many pressures, so much pressure here that we should
go further," she says.
"But [for] more than three years, we have been telling China that
maintaining a status quo remains our policy... I think that is a very friendly
gesture to China."
While Ms Tsai says she is open to dialogue, she is also well aware that
as a result of her victory, Beijing may well increase its pressure on Taiwan.
In response, she is trying to diversify Taiwan's trading relationships
and boost the domestic economy, in particular by encouraging Taiwanese
investors who have built factories in China to consider relocating back home.
And she is planning for all eventualities.
"You cannot exclude the possibility of
war at any time," she says.
"But the thing is you have to get
yourself prepared and develop the ability to defend yourself."
And is Taiwan ready?
"We have been trying very hard and making a lot of efforts to
strengthen our capability," she replies.
"Invading Taiwan is something
that is going to be very costly for China."
美國開綠燈放行了的樣子
回覆刪除木冥土合相與三個中華民國
回覆刪除https://blog.xuite.net/bobchen7/wretch/588757647
中華民國有三個,第一個,1911~1949在中國的那個中華民國,就是現在的中國。第二個中華民國,是蔣介石掌權的中華民國,從北伐、抗日、內戰、台灣,這個中華民國是蔣介石的,也是現在台灣韓粉、深藍的那一個中華民國,也是滇緬孤軍的那個,是蔣經國那個,是國民黨的那個。
第三個中華民國,是來台灣的那個,而且要分成三個階段。1945二戰結束,台灣被中華民國接收佔領,到1949在中國的中華民國滅亡,是第一階段。然後蔣介石自己帶軍隊來台灣建國,獨立於中國之外,繼續叫中華民國,到1975蔣介石過世,蔣經國接任,1988蔣經國過世,解嚴民主轉型,算是第二階段。1990野百合推倒萬年國會(土天海合),1992國會改選,1996總統民選(天海合摩羯),2000年總統政黨輪替,2016國會政黨輪替(天冥四分尾),到明年我們要投票選總統的那個(木冥土合),是第三個中華民國的第三階段。從中華民國佔台灣,蔣介石佔台灣的中華民國,到台灣是中華民國,關鍵詞都是台灣。
第三個中華民國因為跨越第一個中華民國、第二個中華民國,因此經常被混在一起,把三個中華民國的主權,當成是同一個,但其實根本不是那樣。第一個中華民國的主權,是中國人的,不是台灣人的,後來主權被中國共產黨搶去,變成中華人民共和國,統治中國到現在。第二個中華民國主權是蔣介石的、蔣經國的,然後是國民黨的,他們想怎樣就怎樣,因此兩蔣時可以反共抗俄,丟掉台灣政權後,就可以投共賣台,完全沒有罣礙,是不是、要不要中華民國都隨他們的高興。
第三個中華民國,最初是中華民國的新領地,後來變成蔣介石的私物,在脫離這兩者的控制之後,變成由台灣人奪回國家主權,在1987~2016這30年徹底完成,名字還是叫中華民國。
說到底,國家主權不是屬於國家名稱,而是屬於擁有者。當你沒有中國,你就沒有中國的主權,當你有台灣,你就有台灣的主權。當台灣人有權可以決定台灣,中華民國就是台灣人的,要怎樣都是擁有者的權力。2020是中國與中華民國舊關係的結束,以及新關係的開始,台灣人要不斷的選擇,不斷的決定第三個中華民國未來的命運,直到權力被奪走的那一天。
應該不算新聞。
回覆刪除民進黨1999臺灣前途決議文就宣稱台灣是主權獨立國家。2003陳水扁總統也曾公開講台灣是主權獨立國家,對岸也是主權獨立國家。
By Tim