【縛雞之見】
2017年,美國科學家就警告武漢剛成立的研究SAR病毒的P4實驗室,「SARS相近的病毒」可能被洩露出來。
剛成立就被警告???難道,中共是在做基因重組?
他們還要成立5-7個這樣的實驗室。
China built
a lab to study SARS and Ebola in Wuhan - and US biosafety experts warned in
2017 that a virus could 'escape' the facility that's become key in fighting the
outbreak DailyMail 20200125
Scientists warned in 2017 that a SARS-like virus could escape a lab set up
that year in Wuhan, China, to study some of the most dangerous pathogens in the
world.
Now, a SARS-like coronavirus
has infected more than 800 there, spread to at least 10 other countries and
killed 25 in Wuhan and nearby provinces.
China installed the first of a planned five
to seven biolabs designed for maximum safety in Wuhan in 2017, for
the purpose of studying the most high-risk pathogens, including the Ebola and
the SARS viruses.
Tim Trevan, a Maryland biosafety consultant, told Nature that year, when
the lab was on the cusp of opening, that he worried that China's culture could
make the institute unsafe because 'structures
where everyone feels free to speak up and openness of information are
important.'
In fact, the SARS virus had 'escaped'
multiple times from a lab in Beijing, according to the Nature
article.
The Wuhan National Biosafety Laboratory is located about 20 miles away from the Huanan Seafood Market
and some have wondered if the outbreak's epicentre is coincidental, but the
scientific community currently believes that the virus mutated through and
jumped to people through animal-human contact at the market.
But, 'at this point there's no reason to harbour suspicions' that the
facility had anything to do with the outbreak, besides being responsible for
the crucial genome sequencing that lets doctors diagnose it, Rutgers University
microbiologist Dr Richard Ebright told DailyMail.com.
China's highest-grade lab for studying viruses is located in Wuhan, the
same city at the centre of the current coronavirus outbreak
The Wuhan National Biosafety Laboratory, housed at the Wuhan Institute of
Virology, was set up in the hopes of helping China contribute research on the
world's most dangerous viruses.
Constructed in 2015, the lab was still undergoing safety testing, but
near ready to open in 2017.
It was the first ever lab in the country designed to meet biosafety-level-4 (BSL-4) standards - the highest
biohazard level, meaning that it would be qualified to handle the most
dangerous pathogens.
BSL-4 labs have to be equipped with airtight hazmat suits or special
'cabinet' work spaces that confine viruses and bacteria that can be transmitted
through the air to sealed boxes that scientists reach into using attached
high-grade gloves.
There are about 54 BSL-4 labs worldwide.
China's first, in Wuhan, received federal
accreditation in January 2017.
Upon opening, it planned to first take up a project that required only
BSL-3 precautions to be in place: a tick-borne virus that causes Crimean-Congo
hemorrhagic fever.
It's as highly fatal disease, killing 10 to 40 percent of those it
infects.
SARS, too, is a BSL-3 virus.
According to Nature's interview with the lab's director, Yuan Zhimin, the Wuhan National Biosafety Laboratory planned to study
the SARS virus.
In January 2018, the lab was operational 'for global experiments on BSL-4
pathogens,' wrote Guizhen Wu in the journal Biosafety and Health.
After a SARS virus escaped in a 'leak'
from another lab in 2004, Chinese officials worked to improve
safety, but also to expand the country's capacity to continue to study the very
viruses its lab had let out.
'After a laboratory leak incident of SARS in
2004, the former Ministry of Health of China initiated the construction
of preservation laboratories for high-level pathogens such as SARS,
coronavirus, and pandemic influenza virus,' wrote Guizhen Wu.
It's
not clear what or where those labs were.
The Wuhan lab is also equipped for animal
research.
In 2017, the scientists who spoke to Nature acknowledge the opportunity
this presents for the development of vaccines and treatments.
Regulations for animal research - especially that
conducted on primates - are much looser in China than in the US and other
Western countries, meaning these studies are less costly and face fewer
barriers that could limit or slow them.
But that was also cause for concern for Trevan.
Studying the behaviour of a virus like 209-nCoV and developing treatments
or vaccines for it requires infecting these research monkeys, an important step
before human testing.
Monkeys are unpredictable though, warned Ebright.
'They can run, they can scratch they can bite,' he said, and the viruses
they carry would go where their feet, nails and teeth do.
渥大好久不見了~
回覆刪除生物戰就想起他。
美國開始自武漢撤僑了~其他國家也在跟北京當局談判中~
而北京也開始封陸路交通。
看了一些資料,這波疫情因為病毒變聰明了,較SARS低毒性、低症狀、潛伏期長傳染時期提早,都預測不會很快結束。
時間拖長,一定會失守。
刪除尤其,有不負責的首長,與市民。
撤僑?
撤多少人?撤那(幾)個城市?
隔離的能量夠不夠?
這才是台灣該不該撤僑的關鍵因素!
中共軍方人員只要在行李上,放幾個唾液,病毒就過海了~~