網頁

2019-09-26

President Donald J. Trump is Charting a Future of Nations that Empowers Our Citizens, Respects Our Sovereignty, and Protects Our Freedom The White House 20190924 Taimocracy翻譯


Comment
Despite the vice president Mike Pence has explained for times, it is said to be the first complete picture of President Trump’s policy.
Religious Freedom is a new item of the U.S. foreign policy, besides the traditional contents.
President Trump aims to democracy through holding sovereignty, the traditional path of conservatives.


President Donald J. Trump is Charting a Future of Nations that Empowers Our Citizens, Respects Our Sovereignty, and Protects Our Freedom    The White House 20190924    Taimocracy翻譯
川普總統正在規劃一個賦予我們公民的權力,尊重我們的主權,並保護我們的自由的國際未來

QUOTE
If you want freedom, take pride in your country. If you want democracy, hold on to your sovereignty. If you want peace, love your Nation.
President Donald J. Trump
引用
如果您想要自由,請以您的國家為榮。
如果您想要民主,請堅持自己的主權。
如果您想要和平,請愛您的國家。
川普總統

LIFTING UP OUR NATIONS: President Donald J. Trump has shown that the path to prosperity and strength lies in lifting up our people and respecting our sovereignty.
  • In his remarks to the United Nations General Assembly, President Trump lays out his vision for a more prosperous and free future for all our countries.
  • President Trump understands that building a better future starts at home – by lifting up our citizens, honoring our histories, and standing up for our sovereignty.
  • The President has shown the revival that can come from promoting economic growth, fighting unfair trade, protecting individual freedoms, and standing up for sovereign borders.

提升我們的國家:川普總統已表明,繁榮與力量的道路在於提升我們的人民和尊重我們的主權。
川普總統在聯合國大會上的演講,闡述了他對我們所有國家,更加繁榮和自由的未來的願景。
川普總統了解,建設更美好的未來始於國內—透過培養我們的公民,尊重我們的歷史,並捍衛我們的主權的方式。
總統已經表明,復興可能來自促進經濟增長,打擊不公平貿易,保護個人自由,以及捍衛主權邊界。

LAUNCHING AN ECONOMIC REVIVAL: President Trump’s pro-growth policies have unleashed an American economic revival.
  • President Trump has implemented a pro-growth agenda centered on historic tax cuts, deregulation, and trade reform.
  • Workers are seeing more and more employment opportunities and have more money in their pockets thanks to President Trump’s efforts to jump start the American economy.
    • More than 6.3 million jobs have been created since President Trump’s election and job openings far outnumber job seekers.
    • The unemployment rates for African Americans and Hispanic Americans have hit record lows.
    • Workers are seeing bigger paychecks, as year-over-year wage gains exceed 3 percent.
  • Our economic resurgence is lifting up those who have been left behind.
    • Inequality is falling and nearly 2.5 million American have been lifted out of poverty.
啟動經濟復甦:川普總統的促增長政策已釋放了美國的經濟復甦。
川普總統實施了以歷史性減稅,放鬆管制和貿易改革為中心的促增長議程。
川普總統致力於啟動美國經濟,使工人看到越來越多的就業機會,並且口袋裡有更多的錢。
自川普總統當選以來,已經創造了超過630萬個工作崗位,而且職位空缺遠遠超過了求職者。
非洲裔美國人和西班牙裔美國人的失業率已創下歷史新低。
工人的薪水更高,因為年薪增長超過3%。
我們的經濟復甦,正在提振那些被甩在後面的人。
不平等正在下降,將近250萬美國人擺脫了貧困。

CONFRONTING UNFAIR TRADE: President Trump is standing up for the American people and putting an end to decades of bad deals.
  • For decades, politicians looked the other way while bad trade deals sent our wealth overseas and took away jobs from hardworking Americans.
  • The President is getting rid of the disastrous North American Free Trade Agreement (NAFTA) and replacing it with a better deal, the United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA)
    • Our country has lost 4 million manufacturing jobs since NAFTA went into effect.
    • USMCA will create quality jobs for American workers and provide our businesses, manufacturers, and farmers with fairer markets to export their goods.
  • President Trump has stood up to China’s unfair trade policies and is working to restore balance to our trade relationship with China by reaching a fair deal.
    • The President has imposed tariffs to confront China’s intellectual property theft and forced technology transfers that have hurt too many American businesses.
    • President Trump has called on the World Trade Organization to implement much needed reforms to stop China’s gaming of the system.
打擊不公平交易:川普總統代表美國人民,並結束了數十年的壞交易。
幾十年來,政客們反其道而行之,不良的貿易交易將我們的財富帶到了海外,並從勤勞的美國人那裡搶走了工作。
總統擺脫了災難性的《北美自由貿易協定》(NAFTA),並代以更好的協議取《美國-墨西哥-加拿大協定》(USMCA
自北美自由貿易協定生效以來,我國已經失去了400萬個製造業工作崗位。
USMCA將為美國工人創造優質的工作,並為我們的企業,製造商和農民提供更公平的市場以出口他們的商品。
川普總統堅持打擊中國的不公平貿易政策,並致力於通過達成公平協議,來恢復我們與中國的貿易關係的平衡。
總統已徵收關稅,以應對中國的知識產權盜竊和強迫技術轉讓,這些損害了太多美國企業。
川普總統呼籲世界貿易組織(WTO)進行急需的改革,以制止中國使用該系統。

HOLDING IRAN ACCOUNTABLE: President Trump has imposed a maximum pressure campaign in response to the regime’s global campaign of terror and regional aggression.
  • Last week, President Trump imposed hard hitting sanctions on Iran’s Central Bank and National Development Fund in response to the regime’s attack on Saudi Arabian oil facilities.
  • Since withdrawing from the horrible Iran deal, President Trump has imposed the strongest sanctions ever placed on Iran.
    • President Trump has imposed sanctions on Iran’s top three exports.
    • President Trump imposed sanctions on the Supreme Leader of Iran and designated Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps as a Foreign Terrorist Organization.
  • President Trump will continue to impose maximum pressure until the regime changes its reckless behavior.
追究伊朗責任:川普總統對伊朗政權的全球恐怖和地區侵略行動施加了最大壓力。
上週,川普總統對伊朗中央銀行國家開發基金實施了嚴厲制裁,以回應該政權對沙烏地阿拉伯石油設施的襲擊。
自從退出恐怖的伊朗協議以來,川普總統對伊朗實施了有史以來最強的制裁。
川普總統已對伊朗的三大出口產品實施制裁。
川普總統對伊朗最高領導人實施制裁,並指定伊朗伊斯蘭革命衛隊為「外國恐怖主義組織」。
川普總統將繼續施加最大壓力,直到該政權改變其魯莽行為為止。

PROMOTING A FREE WESTERN HEMISPHERE: President Trump is supporting the people of Venezuela who live under the brutal Maduro regime.
  • President Trump has recognized Juan Guaido as the Interim President of Venezuela and has helped lead dozens of other nations to join in recognizing him.
  • The Administration has imposed devastating sanctions cutting off the Maduro regime’s financial support.
    • The Administration has sanctioned key sectors of the Venezuelan economy exploited by the regime at the expense of the people, including the oil and gold sectors.
  • President Trump has also stood against the oppressive regimes in Cuba and Nicaragua, who deprive their people of freedom, democracy, and the rule of law.
    • President Trump reversed the previous administration’s disastrous Cuba policy and has targeted the Ortega regime for its corruption and human rights abuses.
促進自由的西方半球形:川普總統正在支持在殘酷的馬杜羅政權下生活的委內瑞拉人民。
川普總統承認胡安·瓜伊多為委內瑞拉臨時總統,並幫助領導其他數十個國家加入他的行列。
政府已實施破壞性制裁,切斷了對馬杜羅政權的財政支持。
政府已經批准了委內瑞拉政權,利用該政權開發的關鍵部門,損害了人民的利益,包括石油和黃金部門。
川普總統還反對古巴和尼加拉瓜的壓迫政權,這些政權剝奪了人民的自由,民主和法治。
川普總統推翻了上屆政府災難性的古巴政策,並將奧爾特加政權作為腐敗和侵犯人權的目標。

STOPPING ILLEGAL IMMIGRATION: Uncontrolled, illegal immigration is a devastating burden on many of our countries and people.
  • The President is working with a number of countries, including Mexico, Guatemala, El Salvador, Honduras, and Panama to protect our borders and our people.
    • Mexico has deployed thousands of troops to their borders to help stop the flood of illegal immigration.
    • We recently signed agreements with Guatemala and El Salvador which will help limit the overwhelming flood of migrants arriving at the United States border.
  • President Trump is committed to working with partners throughout the region to stop the horrible human smuggling industry that is driving this crisis and victimizing migrants.
停止非法移民:不受控制的非法移民,是我們許多國家和人民的沉重負擔。
總統與包括墨西哥,瓜地馬拉,薩爾瓦多,洪都拉斯和巴拿馬在內的許多國家合作,以保護我們的邊界和人民。
墨西哥已向其邊界部署了數千名部隊,以幫助制止大量非法移民。
我們最近與瓜地馬拉和薩爾瓦多簽署了協議,以限制湧入美國邊境的大量移民。
川普總統致力於與整個地區的合作夥伴合作,以制止可怕的人口走私行業,該行業正在推動這場危機並使受害者受害。

PROTECTING RELIGIOUS FREEDOM: President Trump is committed to defending the religious freedom of all people, in the United States and around the world. 
  • President Trump is the first President of the United States to host a meeting at the United Nations on religious freedom.
  • President Trump has made protecting religious freedom of all Americans a key priority of his Administration.
    • President Trump has taken action to ensure Americans are not forced to violate their religious beliefs and signed an executive order to enhance religious freedom.
  • The Trump Administration has stood up for religious freedom at a time when it has come under threat around the world.
    • The Administration launched the Religious Freedom Ministerial, bringing together foreign officials, organizations, and advocates to fight religious persecution.
保護宗教自由:川普總統致力於捍衛美國乃至全世界所有人的宗教自由。
川普總統是美國第一位在聯合國主持宗教自由會議的總統。
川普總統已將保護全體美國人的宗教自由作為其政府的主要優先事項。
川普總統已採取行動,確保美國人不會被迫違反其宗教信仰,並簽署了一項行政命令以增強宗教自由。
川普政府在世界範圍內受到威脅之際,堅決支持宗教自由。
政府啟動了宗教自由部長級會議,召集外國官員,組織和擁護者一起抗擊宗教迫害。

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行