網頁

2019-04-20

活納粹:不懂普通話,不配有人權


Comment
If one is a Uygur and lives in China, then he/she is highly possible to be detained in a concentration camp without a due cause.  Look out Hong Kongers and Taiwanese.


Zhang Xiao, Chinese ambassador to Kazakhstan, representing Xi Jingping, was interviewed by the Global Times, a hard-line news agency of PLA days ago.  Zhang denied any concentration camp in Xinjiang while insisted that one could not enjoy the human right, if one could not use Mandarin fluently.

It seems that the Uyghur is the Jews, CPC is the Nazi and Xi is Hitler.  And the civilized nations should sanction Zhang’s travel right as well as his financial assets transaction.

中國外交官為新疆拘禁營辯護:不懂普通話,何談人權?    VOA 20190419
中國一名外交官近日在為新疆拘禁營辯護時暗示,如果一個人不掌握普通話等技能,那他就沒有人權可言。他還表示,那些提供證詞的所謂“獲釋人員”顯然是受反華勢力黑手操控。

星期二(416日),中國官方的《環球時報》以“大使講述新疆真相”為題,報導了中國駐哈薩克斯坦大使張霄與哈薩克斯坦媒體的訪談錄。

面對哈薩克斯坦多家媒體的鏡頭,中國駐哈薩克斯坦大使張霄再度重申中國官方立場:新疆根本不存在所謂“集中營”或“古拉格”,只有“職業技能培訓中心”。

張霄說,這些“教培中心不是監獄,而是面向全社會的學校”,目的只有一個,“就是把人教育好,不讓'好人''壞人'”。

至於如何成為“好人”,張霄認為,首先要學習國家通用語言和文字,即普通話。

“說到人權,試問一個現代人,如果不會讀寫本國通用語言文字……還有什麼其他人權可言?!”他說。

生活在美國的維吾爾族姑娘小艾說,她的媽媽是新疆一名政府公務員,講流利的普通話,可現在她被關在拘禁營裡。

“並非所有的拘禁營都是一樣的。它們有不同的安全級別,”小艾說,“有的營地限制非常嚴格,更像是監獄,有的則多少有些靈活性。我媽媽在後一種,因為她是公務員。”

小艾是幾個月前偶然知道媽媽的下落的。此前,媽媽一直對她說,她被派到外地工作

“我問她那是什麼地方,她從來都不告訴我,只說那是很遠的地方,”小艾說。

一天,小艾在微信上向媽媽發了一個視頻邀請,媽媽無意中接了起來。展現在小艾眼前的景象證實了她長久以來的猜測和擔憂:那是一個狹小的房間,六個人一間,上下舖,房間的門像監獄一樣,窗戶上有鐵絲網

她問媽媽:“這是你工作的地方?”媽媽的神情看來很緊張,她說:“你有什麼要緊事嗎?” “沒有,”小艾迴答。媽媽掛斷了電話。

“我覺得很難過。我以為她是被派去'下鄉',到農村去工作。現在我知道,她沒有在工作,她被拘禁營裡,”小艾說。

據小艾說,媽媽現在被獲准每個月回家一次,可以洗個澡,和她通個電話。

相比拘禁營裡的其他人,小艾媽媽的待遇已經好了很多。上個月加拿大《環球郵報》刊登了幾名在哈薩克斯坦的前被拘者的證詞。他們說,自己和230人被關在一個房間,有時整個星期都要帶著手銬和腳鐐,24小時攝像頭監控,幾乎沒有任何培訓,大部分時間裡他們忍受令人厭倦政治灌輸和強迫勞動,感覺活得“像個奴隸”。

當被問及這些證詞的真實性時,中國駐哈薩克斯坦大使張霄說,這些是“徹頭徹尾的謊言”。

“顯然,這些'獲釋人員'背後有反華勢力的黑手在操縱。他們只是照著'劇本'進行蹩腳表演。與其說他們在關心新疆人權狀況,不如說是在擾亂新疆社會安定,”他說。

人權組織和一些西方學者估計,新疆大約150萬穆斯林少數民族正在或曾經被關押在拘禁營裡,相當於每六個人中就有一位,且這個數字不包括正規監獄中的囚犯。



沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行