【Comment】
It is an important
resignation.
Secretary Mattis
mention the “common defense,” the allies and “pledge my full effort to a smooth
transition,” which is not common.
Dear Mr. President: 親愛的總統先生
I have been privileged
to serve as our country's 26th Secretary of Defense which has allowed me to
serve alongside our men and women of the Department in defense of our citizens
and our ideals.
我很榮幸能夠擔任我國的第26任國防部長,這讓我有機會與國防部的同仁們一同服務,保衛我們的國民與我們的理念。
I am proud of the
progress that has been made over the past two years on some of the key goals
articulated in our National Defense Strategy: putting the Department on a more
sound budgetary footing, improving readiness and lethality in our forces, and
reforming the Department's business practices for greater performance. Our troops continue to provide the
capabilities needed to prevail in conflict and sustain strong U.S. global
influence.
對於過去兩年在重要國防政策目標上的進展,我感到非常自豪:包括了讓預算基礎更為健全,改善武力整備及殺傷力,國防部的運作經過改革後,表現也更為亮眼。我們部隊的戰力讓我們在衝突之中能夠得勝,並且繼續維持美國的全球影響力。
One core belief I have
always held is that our strength as a nation is
inextricably linked to the strength of our unique and comprehensive system of
alliances and partnerships. While the US remains the indispensable
nation in the free world, we cannot protect our interests or serve that role
effectively without maintaining strong alliances
and showing respect to those allies.
我始終抱持的一個核心信念,是我們的國力無可避免地與我們的盟邦與夥伴關係息息相關。當美國是自由世界中無可或缺的一份子,我們若不能維持一個強有力的同盟、並且好好尊重這些盟邦,我們就沒有辦法保護我們的利益,也沒有辦法好好扮演自己的角色。
Like you, I have said
from the beginning that the armed forces of the United States should not be the
policeman of the world. Instead, we must
use all tools of American power to provide for the
common defense, including providing effective
leadership to our alliances. NATO's
29 democracies demonstrated that strength in their commitment to fighting
alongside us following the 9-11 attack on America. The Defeat-ISIS coalition of 74 nations is further proof.
就像您一樣,我一開始就認為美軍不應該充當世界警察,我們必須運用美國所有的資源來進行共同防衛,包括對我們的盟邦提供有力的統御。北約的29個民主政體在911事件後,承諾與美國並肩作戰,便展現了共同防衛的力量。由74個國家所組成的反ISIS聯盟,則是一個更新的例子。
Similarly, I believe
we must be resolute and unambiguous in our approach to those countries whose
strategic interests are increasingly in tension with ours. It is clear that China
and Russia, for example, want to shape a world consistent with their authoritarian
model - gaining veto authority over other nations' economic, diplomatic, and
security decisions - to promote their own interests at the expense of their
neighbors, America and our allies. That
is why we must use all the tools of American power to provide for the common defense.
同樣的,對於那些與我們的戰略利益日益緊張的國家,我們對待他們的態度必須堅定且毫不含糊。舉例來說,中國與俄羅斯想要以極權主義來形塑這個世界(亦即對於其他國家的經濟、外交、安全決策擁有否決的權威),這兩個國家以犧牲其鄰邦、美國與其盟國為代價,來保護他們自身的利益。這是為什麼我們必須運用美國的一切資源,來提供共同國防。
My views on treating
allies with respect and also being clear-eyed about both malign actors and
strategic competitors are strongly held and informed by over four decades of
immersion in these issues. We must do
everything possible to advance an international
order that is most conducive to our security, prosperity and values, and
we are strengthened in this effort by the
solidarity of our alliances.
對於盟邦給予尊重,對於那些同時扮演惡意行動者與戰略競爭者的勢力則保持清醒的洞察,我處理相關議題40多年,才得到上述觀點,並且堅定奉行至今。我們一定得盡其所能,維持一個對我們的安全、繁榮與價值最有利的國際秩序,在盟邦的團結之下,我們的努力更將事半功倍。
Because you have the
right to have a Secretary of Defense whose views
are better aligned with yours on these and other subjects, I believe it
is right for me to step down from my position. The end date for
my tenure is February 28, 2019, a date that should allow sufficient time
for a successor to be nominated and confirmed as well as to make sure the
Department's interests are properly articulated and protected at upcoming
events to include Congressional posture hearings and the NATO Defense
Ministerial meeting in February. Further,
that a full transition to a new Secretary of Defense occurs well in advance of the transition of Chairman of the Joint Chiefs of Staff
in September in order to ensure stability Within the Department.
包括上述議題與其他政策,您都有權挑選一個跟您的立場更為相近的國防部長,我也相信,現在辭職對我來說是一個正確的選擇。我任期的最後一天是2019年2月28日,這個日期應該足以讓您提名繼任人選,確保國防部的運作不致受到影響,國會聽證會與明年2月的北約防長會議都得以順利進行。此外,在參謀首長聯席會議主席9月交接之前,將國防部長的職務進行交接,也能夠確保國防部本身的穩定。
I pledge my full
effort to a smooth transition that ensures
the needs and interests of the 2.15 million Service Members and 732,079 DoD
civilians receive undistracted attention of the Department at all times so that
they can fulfill their critical, round-the-clock mission to protect the
American people.
我保證將盡我所能做到平順交接職務,以確保國防部對215萬美軍與其73萬2079位民間僱員的照顧不打折扣,讓這些人可以完成不分晝夜的艱難任務,保護美國人民的安全。
I very much appreciate
this opportunity to serve the nation and our men and women in uniform.
我非常感激有這個機會為國家、為我們的袍澤效力。
James Mattis
詹姆斯・馬提斯
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行