網頁

2018-09-21

Statement by President Donald J. Trump on the Signing of H.R. 3364川普總統關於簽署H.R. 3364的聲明


Statement by President Donald J. Trump on the Signing of H.R. 3364川普總統關於簽署H.R. 3364的聲明
Today, I have signed into law H.R. 3364, the “Countering America’s Adversaries Through Sanctions Act.  While I favor tough measures to punish and deter aggressive and destabilizing behavior by Iran, North Korea, and Russia, this legislation is significantly flawed.
今天,我簽署了第3364號法律,即〈透過制裁對抗美國敵對方法案〉。雖然我贊成採取嚴厲措施懲罰和遏制伊朗,朝鮮和俄羅斯的侵略性和破壞穩定的行為,但這項立法存在嚴重缺陷


In its haste to pass this legislation, the Congress included a number of clearly unconstitutional provisions.  For instance, although I share the policy views of sections 253 and 257, those provisions purport to displace the President’s exclusive constitutional authority to recognize foreign governments, including their territorial bounds, in conflict with the Supreme Court’s recent decision in Zivotofsky v. Kerry.
國會急於通過這項立法,其中包括一些明顯違憲的條款。例如,雖然我贊同第253257條的政策觀點,但這些條款旨在取代總統的專屬憲法權力,以承認外國政府,包括其領土範圍,與最高法院最近在ZivotofskyKerry案中的裁決相衝突。

Additionally, section 216 seeks to grant the Congress the ability to change the law outside the constitutionally required process.  The bill prescribes a review period that precludes the President from taking certain actions.  Certain provisions in section 216, however, conflict with the Supreme Court’s decision in INS v. Chadha, because they purport to allow the Congress to extend the review period through procedures that do not satisfy the requirements for changing the law under Article I, section 7 of the Constitution.  I nevertheless expect to honor the bill’s extended waiting periods to ensure that the Congress will have a full opportunity to avail itself of the bill’s review procedures.
此外,第216條旨在授予國會在憲法要求的程序之外修改法律的能力。該法案規定了一個審查期,不允許總統採取某些行動。然而,第216條中的某些條款與最高法院在INSChadha案中的裁決相衝突,因為它們意圖允許國會通過不符合憲法第I條第7款規定的改變法律要求的程序延長審查期。儘管如此,我仍然希望履行該法案延長的等待期,以確保國會有充分的機會利用該法案的審查程序。

Further, certain provisions, such as sections 254 and 257, purport to direct my subordinates in the executive branch to undertake certain diplomatic initiatives, in contravention of the President’s exclusive constitutional authority to determine the time, scope, and objectives of international negotiations.  And other provisions, such as sections 104, 107, 222, 224, 227, 228, and 234, would require me to deny certain individuals entry into the United States, without an exception for the President’s responsibility to receive ambassadors under Article II, section 3 of the Constitution.  My Administration will give careful and respectful consideration to the preferences expressed by the Congress in these various provisions and will implement them in a manner consistent with the President’s constitutional authority to conduct foreign relations.
此外,某些條款,例如第254257條,旨在指導我的下屬在行政部門中採取某些外交舉措,這違反了總統在確定國際談判的時間,範圍和目標方面的專屬憲法權力。其他條款,例如第104, 107, 222, 224, 227, 228234條,將要求我拒絕某些人進入美國,而總統有責任根據憲法第二條第3款規定接待大使。我的政府將仔細和尊重地考慮大會在這些不同條款中表達的偏好,並將以符合總統執行對外關係的憲法權力的方式實施這些偏好。

Finally, my Administration particularly expects the Congress to refrain from using this flawed bill to hinder our important work with European allies to resolve the conflict in Ukraine, and from using it to hinder our efforts to address any unintended consequences it may have for American businesses, our friends, or our allies.
最後,我的政府特別希望國會不要利用這個有缺陷的法案來阻礙我們與歐洲盟國的重要工作,以解決烏克蘭的衝突,並利用它阻止我們努力解決它可能給美國企業帶來的任何意外後果,我們的朋友,或我們的盟友。

DONALD J. TRUMP
THE WHITE HOUSE
August 2, 2017

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行