How does China cheat on trade? Let us count the ways Steven W. Mosher@FoxNews 20180626雲程譯
Aside from President Trump
himself, Peter Navarro arguably has the toughest job in the White House.
除了川普總統本人之外,彼得·納瓦羅在白宮可以說是最艱苦。
You see, Dr. Navarro directs
the White House Office of Trade and Manufacturing Policy. He comes to work every
day to be greeted by new evidence of China’s no-holds-barred economic war against
the United States, from its cheating on trade to its theft of intellectual
property.
納瓦羅博士指導白宮貿易和製造政策辦公室。他每天上班都會受到中國對美國沒有控制的經濟戰爭的新證據的影響,從對貿易的詐欺到盜竊知識產權。
His findings are summarized
in a new report entitled, “How China’s Economic Aggression
Threatens the Technologies and Intellectual Property of the United States and the
World.”
他的研究結果在新的《中國經濟侵略如何威脅美國和世界的技術和智慧財產權》做了總結。
The report itself is 36
pages long, but I can summarize it in two words: China
cheats.
這份報告本身長達36頁,但可以用兩個字來概括:中國詐欺。
China cheats by protecting its home
market from American imports with high tariffs, tricky
non-tariff barriers, and costly, constantly changing
regulations.
中國透過高關稅,棘手的非關稅壁壘,以及昂貴且不斷變化的規定,來保護本國市場免受美國進口商品的競爭的詐欺。
China cheats by subsidizing the exports
of government-owned “national champions” to crush its free market competitors and
dominate global markets.
中國透過補貼與政府擁有的「國家一哥企業」的出口,來打擊其自由市場競爭者並主宰全球市場的詐欺。
China cheats by preying on weak counties,
locking up their natural resources with “debt traps” in an obvious effort to gain
a global stranglehold on key resources like bauxite, copper, nickel, and rare earths. These monopolies are not only being used to fuel
China’s industrial machine, but to punish those countries who would oppose its predatory
policies.
中國透過掠奪弱國、透過「債務陷阱」鎖定其自然資源,明顯為了在鋁土礦,銅礦,鎳礦和稀土等關鍵資源上,遏制全球來詐欺。這些壟斷行為不僅被用來為中國的工業機器提供燃料,還懲罰那些反對其掠奪性政策的國家。
China cheats by subsidizing manufacturing
with cheap loans and cheap energy, and also by turning a blind eye to environment,
health and safety standards. Because of its cheating, it already dominates industries
ranging from ship production and refrigerators, to color TV sets, air conditioners,
and computers.
中國利用廉價貸款和廉價能源補貼製造業,並對環境,健康和安全標準視而不見。由於它的詐欺,它已經在船舶生產和冰箱,彩電,空調和電腦等行業佔據主導地位。
The economic malaise of the Obama years convinced
many in Beijing that America’s best days were behind it. Believing that China’s time has come, Xi Jinping
no longer bothers to bide his time or hide China’s capabilities.
歐巴馬幾年來的經濟不景氣使許多北京人相信:美國早過了最好的日子。相信中國的時代已經到來,習近平不再渴望保住自己的時間或隱藏中國的能力。
Above all, China cheats
by stealing key technologies and intellectual property from the United States and
other countries. These activities range from
cyber-espionage and forced technology transfer down to massive open-source collection
and plain-old physical theft.
最重要的是,中國透過竊取美國和其他國家的關鍵技術和智慧財產權來作弊。這些活動的範圍從網絡間諜活動、強制性技術轉移,到大量收集開放原始碼,和傳統的實質竊取。
Suffice to say, if you
can imagine a way to steal intellectual property, the Chinese Party-State already
has an official government program in place to do just that.
The point of all this cheating
is not hard to understand. China wants to
capture the emerging hi-tech industries of the future with one goal in mind: to
replace the United States as the world’s dominant power.
所有這些詐欺都不難理解。中國以取代美國成為世界的主導力量的目標,獲得未來新興高科技產業。
This is President-for-Life
Xi Jinping’s “China Dream,” and it is revealing that he no longer hesitates to admit
it.
這是習近平總統的「中國夢」,它揭示了他不再猶豫去承認它。
The old rule in Communist
Party circles was that China should “bide its time and hide its capabilities.” This
rule, laid down by Paramount Leader Deng Xiaoping in the 1980s, presupposed that
China’s success lay in stealth.
共產黨的舊規則是,中國該「不擇手段地隱藏自己的能力」。這個由最高領導人鄧小平在20世紀80年代制訂的規則,預示著中國要不張揚其成功。
Deng intended that China
would quietly gain ground on the reigning superpower, the United States, without
alarming it. His rule was carefully followed by successors Jiang Zemin and Hu Jintao.
鄧有意的要將中國將悄無聲息地取得進展,而不驚動超級大國美國。江澤民和胡錦濤接班人認真執行了他的政策。
But the economic malaise
of the Obama years convinced many in Beijing that America’s best days were behind
it. Believing that China’s time has come,
Xi Jinping no longer bothers to bide his time or hide China’s capabilities.
但是,歐巴馬時代的經濟不景氣使許多人在北京深信,美國最好的日子已經過去了。相信中國的時代已經到來,習近平不再遲疑或隱藏中國的能力。
Xi’s openness about his
global ambitions tells us something very important: He believes China’s future dominance
is virtually a foregone conclusion.
習近平對全球抱負的開放態度告訴我們一件非常重要的事情:他相信中國未來的統治地位,已實際上成定局。
Peter Navarro’s report
tells something equally important: That China is engaging in unrestricted economic
warfare—violating every agreement on patents, trade, and intellectual property it
has ever signed--in order to achieve this goal.
彼得·納瓦羅的報告講述了一個同樣重要的事實:中國正在進行無限制的經濟戰,以違反了它曾經簽署過的關於專利、貿易和智慧財產權的每一項協議,來實現這一目標。
The China threat has become
so obvious that even many Democrats support Trump’s tough policies on trade. Even
Chuck Schumer, who seemingly never opens his mouth these days except to criticize
the president, supports Trump on tariffs. He warns that allowing China's massive stealing
to continue will cause "long-term real damage to America."
中國的威脅已經變得非常明顯,甚至許多民主黨人也支持的貿易強硬政策。即使如Chuck Schumer,在近日似乎從來不發一語,除了批評總統,支持川普的關稅政策。他警告說,讓中國的大規模偷竊行為繼續下去,將會對美國造成「長期的實質性損害」。
Actually, as Navarro documents,
China has already done an incredible amount of damage to America.
實際上,如納瓦羅的文件所言,中國已經對美國造成了令人難以置信的巨大損失。
Is there still time to
stop the criminal enterprise that is China, Inc., from stealing its way to the top?
是否還有時間阻止「中國公司」這樣的犯罪企業走上頂峰?
Only time will tell. 繼續看下去!
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行