網頁

2018-05-21

網路滲透與文化滅絕=Mr. Trump,小心你的VOA!

Comment
文章中,日經有繁體版。特此澄清與致歉。


時間在蔡總統就任兩週年的前一天。原本有「台灣」選項的Google新聞台灣版,被改成簡體字的「中华民国」,連新聞分類用語和熱門主題也都被改為簡體字。Google回應「我們已經發現這個系統錯誤並且正在修正中。」所謂的「修正」後,是既「台灣」也無「中華民國」,只剩「當地」。


根據個人長期觀察經驗,國外著名新聞網站的中文版,雖有一開始就繁簡兩版本一併推出,如BBC、共同網;多數採先推簡體再增加繁體的漸進模式,如朝日新聞、法廣日經、金融時報、華爾街日報、紐約時報等;也有基於政治立場,而非服務客戶的原因,只推簡體版,如俄羅斯之聲。至於路透社、德國之聲只有簡體版,多是不理解、不關心;而荷廣中文總部設在上海,要見繁體就難如登天。

但如美國之音(VOA)般,以50種語言傳播,過去有繁簡,現在退到只剩簡體版者,絕無僅有!

許多網友見此以中英文曾去信陳情,認為繁體字使用人口不僅台灣而已,東南亞與美加地區,加起來也達到五千萬人口,是非常旁大的閱聽規模。VOA接獲陳情後,也曾短暫恢復繁體字版。不到一個月時間,又刪除繁體字,只剩下簡體版。

又一陣子,VOA以簡體中文版為預設,在右上角多個繁體選項。但繁體字使用者,需每一頁都辛苦重選,否則只能看簡體字。算是VOA對繁體字使用者的施捨。現在,VOA索性只提供簡體字版。繁簡轉換只消電腦自動處,無額外成本。VOA維護簡體之心,像霉菌般頑強。

做為美國軟實力代表的VOA,資源絕非德國之聲、荷廣可比。會出現這種「錯誤」,若非外國人主管不懂中文繁簡差異,就是「中國裔主管」的默示。去年,郭文貴爆料北京高層腐敗,其在VOA的訪問直播,傳是被中國裔主管硬生生的插斷,VOA的表現令人瞠目結舌!

在網路時代,坐視一個語言從網路上「被消失」,這個語言與其所承載的文化與文明內容,等於不存在。那是對多元尊重普世價值的嘲弄,也是北京一貫手法。

趁著AIT新館六月即將開幕之際,受邀觀禮的貴賓不妨提醒非中國裔的AIT官員:國務院對北京強迫美國公司遵守中國政治正確表示憤怒之餘,卻對自家VOA被滲透無動於衷。還像話嗎?

【孿生文章】


3 則留言:

  1. 日經有繁體中文
    http://zh.cn.nikkei.com/

    回覆刪除
  2. 川普提名邁克爾·帕克接管美國廣播理事會(VOA

    三普聽到了

    回覆刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行