網頁

2017-07-13

所謂20170712的翻譯

巴:「借此機會,對於蔣介石表達最崇高的敬意」
譯:「借此機會,對於建立中華民國的諸多偉人先進來表達最崇高的敬意」

巴:「蔣介石總統1949年遷來福爾摩沙寶島台灣,在這片土地上發展出自由民主有尊嚴的主權國家。」
譯:「中華民國政府1949年遷來福爾摩沙寶島台灣,在這片土地上發展出自由民主有尊嚴的主權國家。」

巴:「對於巴國人民對蔣介石及蔡總統閣下的欽佩與感謝」
譯:「對於巴國人民對先烈及蔡總統閣下的欽佩與感謝」


7 則留言:

  1. 我反而覺得譯者隱去台灣其實是蔣氏政權管的事實

    回覆刪除
  2. 這位巴拉圭總統,不簡單,比「被華化」的翻譯,更清楚政治與歷史。

    回覆刪除
  3. 幾個疑問,
    (1)巴拉圭總統在談話中提到了幾次中華民國跟台灣?
    (2)巴拉圭總統為何使用蔣介石總統一詞, 除了歷史情感外, 是否有別的意涵?
    (3)台灣的民主時代與蔣介石總統的因果關係非常不搭.
    總之, 巴拉圭總統是否已受到中國的一個中國政策強力影響, 開始謹言慎行, 為下階段做準備?
    by Dark

    回覆刪除
  4. 巴拉圭是二戰後與蔣介石的ROC建交跟巴拿馬繼承大清ROC的建交不同,特別提到蔣介石而非孫文並把遷佔國家的事實點出來,是刻意要提醒表明這個ROC iN TW的創建者不同於1911的ROC?

    回覆刪除
    回覆
    1. 「遷佔國家」似乎是社會學的名詞,用在台灣,會讓讀者產生誤導。

      台灣,就是
      戰爭法的「軍事佔領」(GHQ的授權與行政長官)
      以及
      蔣介石部眾的「流亡」(以「中華民國」或「中華民國在台灣」自稱)

      這些,都有完整的、深入的學術與法律的理論與規定。
      只要按照這些理論與規定,完全足以判斷。

      用「遷佔國家」,雖然新奇,卻會產生不夠深入與誤導的後遺症。
      一如
      國際法的「放棄」,我以前被誤導使用「懸空割讓」
      一如
      戰爭法的「委託佔領」,有朋友使用民法的「代管」

      以上說明

      刪除
  5. 「遷佔國家」這應該是台派學者李筱峰教授所提出的觀點,但無法解釋舊金山和約下的台灣地位,而李教授此部分也困住眾多台獨運動者,未能形成強而有力的反擊力道來打擊華獨。很弔詭的是,自由台灣黨的廢除華統憲法,遭到台派的冷落,是否意味著台派不願意在此「委託佔領」架構下多做創新式思考,以「維持現狀」般的「遷佔國家」之論來誤導台獨運動。

    回覆刪除
    回覆
    1. 李筱峰教授的觀點,似乎已經有改變
      是與時俱進的前輩

      刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行