網頁

2016-05-25

簡評林奏延的演講

林奏延的演講,出現與台灣與當局地位有關的,大概有三處:

1.  全民健康保險,已涵蓋99.9%的台灣人民(99.9% of Taiwanese population)
2.  亦為我國(原文無此字)致力於減少醫療糾紛之里程碑。
3.  我籲請WHO及各位會員國支持中華台北的2300萬人民(23 millions from...of Chinese Taipei) 能穩健參與WHO相關會議及活動

of 是所有格,of前後是一種從屬關係。如the republic of China,意即「共和體制」是從屬於「中國」,或說「中國的」共和體制。
準此,people of Taiwan 是「台灣的人民」。
people on Taiwan,是TRA的用語,on的是一種存在現狀,事實陳述,沒有其他意涵。它融合了台灣人民與49族。當然,現在還要加上新移民。
如果是 people from Taiwan 就是「來自」台灣,多數是但不一定全是台灣的人民。

People是有紐帶關係的一群人,也許是民族,也許是社區人民。而population就只有統計上的呈現,管他們相互之間是什麼,只要合乎「統計」的目的性。
問題在於citizen ,他具有「政治身分」的意思。什麼政治身分?從of去看,就知道:是Chinese Taipei的政治身分。而我們知道,CT是一種流亡政府。
除非要把流亡政府就地合法,否則就會是「中國人的流亡政府」。
citizen of Chinese Taipei,就會是「中國人的流亡政府的公民」身分。那大概指的是「中國人」了
但這個字很不然,會說出現這種怪字,背後不是有壓力,就是幕僚有問題。

林奏延在用of之前,是先用from。這表示一種「遲疑」:
1.  from不對,「正確」的用語是of;而且,
2.  有這種「遲疑」,表示字句斟酌過(上台10分鐘前,才定稿,又忘記帶稿,要人提醒)
他有一點搞混,才出現遲疑,所以露餡。
最好的用語,仍然是TRA的用語people on Taiwan:事實陳述,不是暗藏玄機。


總之,徵求英文原稿(最好是原始文本)!

2 則留言:

  1. 這跟馬英九說他是台灣人,有異曲同工的意思。小英戰略靈活

    回覆刪除
  2. 不清楚蔡總統長期的戰略是什麼。只是有些擔心,「中華台北」,在馬政府下,臺灣人尚有警覺心。千萬不要在蔡總統任內,積非成是,久了就成了習慣了。然後,「臺灣」就永遠消失了。May God bless Taiwan. EL.

    回覆刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行