【Comment】
對了解台灣地位的人而言,文章有很多跳躍。
作者在「中國代表權」架構下發展國際法概念,並化妝美國在當年海峽雙方都不民主、都宣稱擁有對方之下的給予中國「政府承認」是不得已作為(防禦性決定)。
所以,作者的這段話
The Taiwanese claim of sovereignty over all
China is not unreasonable — after all, theirs is the only Chinese government
governed by the will of Chinese voters.
But the idea of de-recognizing Beijing’s CCP government is
unrealistic. On the other hand, the
prospect of recognizing the government of Taiwan as the legitimate government
of Taiwan, and reestablishing our lapsed mutual-defense treaty, is not only
realistic, it verges on a moral imperative.——台灣宣稱擁有中國主權並非沒有道理,畢竟台灣政府是唯一的中國人民選政府。但是,不再承認北京政權,是不切實際的。然而(從反方向來說),未來承認台灣政府是台灣唯一合法的政府,並重定共同防禦條約,不但實際可行,而且在道德上有其迫切性。)
就 顯得跳躍。
一句話:當作者通篇都在講「政府承認」時,要求美國給予台灣「國家承認」嗎?而,「事實」即將要改變「法理」嗎?
台灣地位改變,不但要從「事實」看,也要從「終戰」解起。
Cuba and Taiwan○National Review Online (2015.01.24) http://www.nationalreview.com/article/397085/cuba-and-taiwan-josh-gelernter
In the president’s State of the Union speech, he
patted himself on the back for establishing
diplomatic ties with Cuba’s dictators — a decision, he said, that has “extend[ed ] the hand of friendship to the Cuban people.” Never mind that the Cuban people have no say in
the government up to which Mr. Obama is cozying — but if the president is in a friendly
mood, there’s a different island nation that could really use American diplomatic
ties. One whose government derives its power
from the consent of the governed. It’s time
we re-recognized Taiwan.
We have no official diplomatic relations with Taiwan,
no embassy in Taipei; our interests on the island are managed by the semi-private
“American Institute in Taiwan.” The dictators
of mainland China claim ownership of the democratic island; likewise, Taiwan claims ownership of Communist-subjugated
China. In 1949, after the Communists
had won China’s civil war and the Nationalists had set up shop on Taiwan, the U.S.
recognized the satellite island as the legitimate
seat of China’s government. The Nationalists
were headed by our wartime ally Chiang Kai-shek ,
who ran Taiwan as a (somewhat benevolent) dictator. In 1972, Nixon and
Kissinger succeeded in weakening the Soviet Union and
splitting the Communist bloc by opening Red China. This began a process of détente that led, in 1979,
to full recognition of Beijing’s Chinese Communist
Party as the governors of China and the end of our mutual-defense treaty with Taiwan.
Though terminating the mutual-defense treaty was
a disgrace, recognizing Beijing was a defensible decision. Communist China was then — as it is now — a brutal,
repressive dictatorship, but Taiwan was still governed under postwar martial law. Recognizing the Red Chinese government was a decent
trade-off: The damage dealt to Soviet authoritarianism was worth switching ties
from a military dictatorship to a Communist one. But now, Taiwan is a legitimately free country,
with free elections, a free press, freedom of religion, and a free economy. It is a beacon of democracy.
And it is loomed over by a militarizing, expansionist
mainland China. Red China desires unification
with Taiwan, either under a “one country, two systems” arrangement, as in Hong Kong,
or, if necessary, under Communist military rule: According to the text of China’s
2005 Anti-Secession Law, if peaceful unification cannot be achieved, Communist China
“shall employ non-peaceful means and other necessary measures.”
Starting in 2008, Taiwan’s government pursued détente
with Beijing; now, cross-strait relations are back on the rocks, with Taiwan supporting
Hong Kong’s popular efforts to preserve its colonial/post-colonial democratic system. On Red China’s side of the strait, there are 2,000
missiles aimed at Taiwan. The mainland’s
military outnumbers Taiwan’s 10 to 1.
The Taiwanese claim of
sovereignty over all China is not unreasonable — after all, theirs is the only
Chinese government governed by the will of Chinese voters. But the idea of de-recognizing Beijing’s CCP government
is unrealistic. On the other hand, the prospect of recognizing the government of Taiwan as
the legitimate government of Taiwan, and reestablishing our lapsed
mutual-defense treaty, is not only realistic, it verges on a moral imperative.
And it’s practical: China is using its military
might to assert an absurd claim of sovereignty over the entire South China Sea. And with it, one of the world’s principal shipping
channels. The American response has been,
so far, limp-wristed. China builds a military
airbase on a reef it doesn’t own, in international waters, and President Obama responds by
donning a Sino-ceremonial costume and toasting China’s dictator. Asserting a new alliance abutting China’s claims
would be useful in preserving the integrity of international waters. As would the presence of a mutual-defense military
force.
But in the end, this is what matters: Taiwan, like
Israel, is a free country loomed over by barbarous, genocidal despots. Like Israel, it needs, and deserves, our support. Kennedy didn’t vow
only that we would “oppose any foe,” but also that we would “support any friend ... to assure the survival and the
success of liberty.”
Words to live by. He meant friends like Taiwan, like Israel, and
— I dare say — like the oppressed people of Cuba.
— Josh Gelernter
writes weekly for NRO and is a regular contributor to The Weekly Standard.
回覆刪除作者老兄外行得很可愛,應該與聽一下白狼張安樂老大的那席話,"台灣已經沒有中國人了。"
美國人開始盪向兩個中國,雖然不符事實,但應該是他們目前可以接受的藍圖。至少,從一個中國盪向兩個中國,這表示未來也可能從兩個中國盪向一中一台。美國人已經開始考慮這件事,總是一件好事。
回覆刪除