網頁

2014-12-28

20070830 白宮記者會:台灣,或中華民國,在此時並非國際社會的國家


Press Briefing○The White House (2007.08.30) http://2001-2009.state.gov/p/eap/rls/rm/2007/91682.htm


Press Briefing on the President's Trip to Australia and the APECSummit by Senior Administration Officials
Dennis Wilder, National Security Council Senior Director for Asian Affairs
Dan Price, Deputy National Security Advisor for International Economic Affairs
James S. Brady Briefing Room
Washington, DC
August 30, 2007


Q  In the President's meeting with Hu Jintao, do you expect the issue of Taiwan to come up?  Specifically, the issue of Taiwan President Chen Shui-bian's pushing for a national referendum on U.N. entry to Taiwan, and the reports that China might seek a resolution officially declaring Taiwan part of China in the U.N.eyes?
記者問:在總統與胡錦濤會面時,你是否預期台灣會成為議題?特別是台灣的總統陳水扁力推全國性公投讓台灣加入聯合國之事,以及中國或許會在聯合國尋求正式的決議案以聲明台灣屬於中國的報導?



MR. WILDER:  Well, I have almost never been in a meeting with Chinese officials that the subject of Taiwan didn't come up.  So I think I can almost guarantee you that President Hu Jintao will certainly raise this topic with the President.
德寧:我與中國官員會面,幾乎每次都會談到台灣議題。因此,我幾乎可以確定胡錦濤總統將會對總統提及此議題。



As you probably noted, earlier this week, Deputy Secretary Negroponte gave an interview in which he stated quite clearly the American position on the plans in Taiwan for a referendum, and Taiwan's interest in applying to the United Nations.
大家可能已經知道,在本週稍早,副國務卿Negroponte接受專訪,有關台灣準備公投及有意申請加入聯合國之事,他已清楚表達美國的立場。



We are very supportive of Taiwan on many, many fronts.  We have worked hard, for example, to make sure that they are treated appropriately in APEC as an organization, in the World Health Organization and many other international organizations.  However, membership in the United Nations requires statehood.  Taiwan, or the Republic of China, is not at this point a state in the international community.  The position of the United States government is that the ROC -- Republic of China -- is an issue undecided, and it has been left undecided, as you know, for many, many years.
我們在許多方面非常支持台灣。例如我們很努力的去確保APEC組織、世界衛生組織以及許多其他國際組織適當地對待台灣。然而,聯合國的會員國必須擁有國格。台灣,或中華民國,在此時並非國際社會的國家。美國政府的立場是ROC,亦即中華民國,是尚未決定的議題,如大家所知,已經很多很多年都懸而未決。



So we find the attempts by the DPP Party in Taiwan to call for a referendum of this subject a little bit perplexing as to why this would be useful, given the fact that Taiwan is not going to be able to join the United Nations under current circumstances and that it only adds a degree of tension to cross-straits relations that we deem unnecessary.
所以,對於台灣的民進黨呼籲舉辦此項議題公投的企圖,我們認為徒勞無益,令人費解。因為台灣在現階段的狀況下不可能加入聯合國,而且只會在海峽兩岸加深一定程度的、不必要的緊張。



So the President will talk about this, I'm sure, with Hu Jintao.  He'll explain the American position.  Hu Jintao usually wants a recommitment by the United States to the three communiques and to our standing one China policy. I'm sure the President will be willing to give him that.  But we also, I should stress, want the Chinese to do things to lower the tensions on the straits.  There has been a large-scale, for example, Chinese military buildup opposite Taiwan, and that is worrisome.  And we certainly do not want to see any situation in which Beijing would consider the use of force or the threat of force against Taiwan.
因此,我確信總統將會與胡錦濤談到此議題。他將解釋美國的立場。胡錦濤一直想要美國再三承諾遵守三公報以及我們一個中國政策的立場。我確信總統將會給他此一承諾。但我要強調,我們也必須請中國人採取一些措施以降低海峽的緊張。譬如,中國大規模加強對台軍備,令人擔憂。我們當然不希望見到北京考慮對台灣使用武力或威脅使用武力的狀況。



We also think that Beijing could do more to reach out to the duly elected leaders in Taiwan.  We're hopeful, for example, that once elections take place in Taiwan that Beijing will do more to reach out to those leaders.  So there are things that Beijing could be doing to ease the tensions as well, and I'm sure the President will be talking to President Hu about that.
我們同時認為北京可以多去接觸台灣合法選出的領導人。例如,我們期望在台灣選舉完成之後,北京將會加強與台灣領導人的接觸,這樣北京這一方也可以協助降低緊張。我確信總統將會與胡總統談及此。


沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行