【Comment】
依我記憶,《上海公報》中美國指稱尊重中國領土與主權完整,指的是西藏與新疆,無關台灣。
照新浪的報導,習近平偷渡了台灣,而歐巴馬回應了台灣。
報導說歐巴馬承諾要與習近平共同推動「美中新型大國關係」,證諸過去美國僅僅提及「中國的新型大國關係與美國的亞洲再平衡並不矛盾」以及「美國早就這樣說」。這次,歐巴馬是說「美中的雙邊關係與其他雙邊關係一樣重要」,(美中合作)「可加強國際法、可尊重所有國家的主權、可在國際上建立讓人民發揮能力的規則」
網友Dreary
Rider 查證白宮網站,確認兩人會談根本沒提及台灣。新浪網造假、鉅亨也造假。
另外,在很多問題上,報導雙方以類似《上海公報》中方與美方各自介紹己方立場的方式呈現。表示,雙方歧見很大。而見到歐巴馬的焦頭爛額,中國正在利用此歧見。
國家主席習近平24日在海牙會見美國總統奧巴馬。習近平強調,今年是中美建交35週年。面對當前紛繁複雜的國際形勢,中美正在合作、需要合作和能夠合作的領域更加廣闊。中方願同美方一道,始終堅持構建新型大國關係正確方向,推動兩國關係持續健康穩定向前發展。
習近平表示,去年以來,我們通過各種方式保持密切溝通,達成了一系列重要共識,推動中美關係取得了重要積極進展。你日前給我來信,表示始終致力於發展中美新型大國關係,我對此表示讚賞。雙方應該堅持不衝突不對抗、相互尊重、合作共贏原則,以更加積極的姿態、更加有力的行動,加強雙邊、地區、全球各層面協調合作,有效管控分歧和敏感問題。
習近平表示,今年中美各自國內都有重要議程,雙方將舉行一系列重要交往。希望雙方共同辦好新一輪中美戰略與經濟對話、人文交流高層磋商、商貿聯委會,力爭取得更多積極成果。希望雙方加快推進雙邊投資協定談判。希望美方高度重視並認真對待中方關切,切實放寬民用高技術物項對華出口,併為中國企業赴美投資提供公平競爭環境。
習近平表示,中美雙方應繼續加強兩軍各領域各層級對話交流,不斷加深相互了解和信任,防止誤解誤判,開展更多聯演聯訓和務實合作。我讚賞你明確譴責各種形式的恐怖主義。中方願同包括美方在內的世界各國繼續開展反恐合作。雙方還要加強在打擊跨國犯罪、追逃追贓等方面的執法合作。
習近平強調,在台灣、涉藏問題上,美方應該恪守尊重中國主權和領土完整、不支持旨在分裂中國活動的承諾。東海、南海問題上,美方應該採取客觀公允態度,分清是非,多做有利於推動問題妥善解決和局勢緩和的事。
習近平表示,中方高度重視應對氣候變化挑戰,為此採取了一系列重大舉措。雙方要落實好商定的應對氣候變化合作項目,並在多邊領域加強政策協調以及同其他國家的溝通和交流,積極推動找到各方都能接受的解決方案。
奧巴馬表示,建交35年來,美中關係取得了長足進展,雙方交往日益密切,兩國利益緊密相關,美中關係已經成為當今最重要的雙邊關係之一。我願繼續同習近平主席就一系列重大問題保持溝通,共同推動美中新型大國關係建設。美國無意破壞中國的穩定,無意遏制中國,支持中國改革進程。對雙方之間存在的分歧和摩擦,美方願以建設性的方式處理。美方願同中方一道,釋放雙方共同致力於發展美中關係的積極信息。
奧巴馬重申,在台灣、涉藏問題上,美方尊重中國的主權和領土完整,這一立場沒有變化。近來美中兩軍關係取得穩步進展,我贊成兩軍深化實質性對話和務實合作。美方願加快雙邊投資協定談判進程,為兩國帶來更多貿易、投資和就業機會。美方希望加強兩國在應對氣候變化領域的協調與合作,將其打造成美中積極合作新領域。
奧巴馬再次對前不久發生在昆明的嚴重暴力恐怖事件表示譴責,表示美方反對一切形式的恐怖主義,無論它們發生在何處,都要予以強烈譴責。美方願同中方繼續加強合作。
關於朝鮮半島問題,習近平指出,解決朝核問題唯一正確途徑就是談起來、談出成果。當務之急是儘快重啟六方會談,切實落實919共同聲明確立的各項目標。中國在半島有重大利益關切,堅定致力於實現半島無核化,維護半島和平穩定。中方願繼續同美方及其他有關各方保持密切溝通和協調。
奧巴馬介紹了美方立場,表示美方讚賞中方勸和促談的建設性努力,願同中方保持溝通和協調。
習近平重申了中方對烏克蘭問題的看法和立場,強調中方一直秉持公正、客觀態度。推動政治解決烏克蘭問題符合各方利益。中方已提出了自己的建議主張,包括儘快設立國際協調機制,各方均不採取惡化局勢的行動。中方支持國際社會為緩和局勢所作的建設性努力,對一切有助於局勢緩和和推動政治解決的方案持開放態度。
奧巴馬介紹了美方看法,表示美方贊同中方立場和原則,重視中方作用,願同中方保持溝通與合作。
雙方還就知識產權保護、人民幣匯率、網絡安全、伊朗核等問題交換了意見。習近平闡述了中方有關原則立場。
習近平表示,來荷蘭之前,我和夫人在北京會見了你夫人米歇爾、岳母羅賓遜女士和兩個女兒瑪利亞和薩莎,同他們進行了愉快的交談。現在他們正在中國參觀訪問。相信他們這次訪問是一次友好、愉快、難忘之旅。奧巴馬表示,我和他們通了電話,得知他們在中國很愉快。我們全家非常感謝習近平主席和夫人彭麗媛女士的邀請和盛情款待。
習近平感謝奧巴馬不久前致電,就馬來西亞航空公司失聯客機事件向中方表示慰問,並責成美方有關部門參與搜救和向中方通報有關信息。中方將盡最大可能同馬方及有關各方繼續搜尋馬航失聯客機。奧巴馬表示美方正在盡一切可能協助搜尋和調查。
王滬寧、栗戰書、楊潔篪等參加會見。
Remarks by President Obama and President Xi Jinping of China Before
Bilateral Meeting○White House (2014.03.24) http://m.whitehouse.gov/the-press-office/2014/03/24/remarks-president-obama-and-president-xi-jinping-china-bilateral-meeting
U.S. Ambassador’s Residence
The Hague, The Netherlands
The Hague, The Netherlands
12:48 P.M. CET
PRESIDENT OBAMA: (In progress)-- We have made incredible strides over these past several decades, and I know that President Xi and I are both committed to continuing to strengthen and build a new model of relations between our countries.
I want to, first of all, thank the President and the First Lady of China
for being such gracious hosts when Michelle, Malia and Sasha first arrived in
China. And they’re still there. They’ve seen the Great Wall; they’ve seen the
Terracotta Warriors. And from my phone
calls with them, they’re having an extraordinary time. So I want to thank the President for his
outstanding hospitality towards my family.
And Michelle had an opportunity
to meet with a number of young people in China, and these kinds of
person-to-person ties are extremely important.
And she also played some table tennis, although I think this was not the
high-level Ping-Pong diplomacy that we saw in the past. (Laughter.)
Today, in addition to the important work that we're going to be doing at
the Nuclear Security Summit, we'll have the opportunity to discuss a wide range
of issues that are of mutual interest, including the denuclearization of North
Korea, situations surrounding climate change, as well as world issues like the
situation in Ukraine.
And because of the numerous meetings and fora that we've
been able to establish, we're able not only to work on those issues of mutual
interest and concern, but we're also able to work through frictions that exist
in our relations around issues like human rights or dealing with maritime
issues in the South China Sea and in the Pacific region in a way that's
constructive and hopefully will lead to resolutions and improved solutions for
all parties concerned.
We'll also have the opportunity to discuss economic issues, which are a
cornerstone of our relationship, and the importance of our trading relationship
and making sure that we are both abiding by the rules that allow us to create
jobs and prosperity in both of our countries.
I think it's fair to say that this bilateral relationship has been as important as any bilateral relationship in the world,
and we've made great strides. I believe
ultimately that by working together, that China and the United States can help
to strengthen international law, respect for
the sovereignty of nations, and establish the kinds of rules internationally that allow all people to thrive.
And so I'm very much looking forward to this conversation and to the
interaction with President Xi
during the course of this Nuclear Security Summit.
PRESIDENT XI: (As interpreted.) Mr. President, it's my great pleasure to meet
you again. First of all, let me thank
you for calling me recently to express sympathy over the missing Malaysia Airlines
flight and for instructing relevant U.S. agencies to join the search for the
missing plane, and for sharing information with the Chinese side. I want to thank you for that.
Before departing Beijing, my wife and I met your wife, Michelle , your mother-in-law, Mrs. Robinson ,
and your two lovely daughters, Malia and Sasha . We had a very good conversation. I know they’ve finished their tour of Beijing
and Xi’an and they’re flying to Chengdu.
I'm sure it is a trip of friendship and exchange, and this trip will be
remembered for them as a pleasant and memorable one. When I was bidding farewell to Michelle in Beijing, she asked me to formally convey
to you her best regards. (Laughter.)
Over the past year, you and I have stayed in close communication through
meetings, phone calls, and exchange of letters.
We have arrived at a series of important points of consensus, and made
important and positive progress in our bilateral relationship.
We are now in the 35th year of formal diplomatic relations between China
and the United States. We live in a
complex world, and there is greater space where China and the United States are
cooperating and where we need to and can work with each other.
I have received and carefully read your recent letter to me, Mr. President. In the letter you said that you remain
committed to building the new model of
major country relations with China. You also said that China-U.S. cooperation can
help to advance our two countries’ common interests, and we can address common
challenges through practical cooperation.
I appreciate these statements.
I wish to emphasize that China is firmly committed to the set direction
of building a new model of major country relations. We are
committed to our position of no confrontation, no conflict, mutual respect, and
win-win cooperation with regard to the United States. We’ll adopt a more positive attitude and more
vigorous actions to strengthen cooperation with the United States, and also to
effectively manage our differences and sensitivities and make sure the
China-U.S. relationship will continue to move forward in a healthy and steady
fashion.
We will soon go into our meeting; just now you mentioned some issues,
which might come up in our meeting. It
is like a menu, and a rich one at that. I
hope through this meeting we can further deepen our communication and exchange.
END
1:00 P.M. CET
1:00 P.M. CET
網路上好像只有中方的中、英媒體有這個消息!
回覆刪除本來G8會議,少一北極熊,也無傷大亞。但奇怪的是偏偏搞出兩個非G7的邦國來海牙湊熱鬧,土龍與泡菜姐。從上面歐習兩人的談話,根本是老梗重炒,毫無新鮮話題。那搞個韓中到海牙作啥?
回覆刪除聘用司馬昭是不用說了,主要是要給普廷難看,要拉攏北京,離間北極熊與土龍間的關係。然而。習董也不是剛上舞台的人,心理冷笑著白宮黑馬的天真與幼稚。更何況西太平洋也不是只有山姆北京說了算,北極熊一向沒有離開過西太平洋的。況且人家普廷對安倍是最高格全禮待遇,不像小歐對安倍姿態都那麼高,愛理不理的。
好咩,看是北極熊私下與桃太郎交好,還是要土龍與山姆一起踹桃太郎?
小歐還期待將日韓拉在一起,但人家北京也要拉韓國傾中,畢竟與韓國有同樣對日本的民族仇恨。
光這樣的縱橫交錯的局勢,這連續好幾場的高峰會議,俺說,談不出啥實質鳥蛋啦。固然說是要加碼對普廷制裁,但人家普廷老神在在,根本連癢都不感覺。
所有的問題出在於白宮主人對國際政策的基本立場出差錯了,是小歐自己搞到讓人家看不起的。小歐要不是頂著山姆大帝的光環,說真的,他這樣的政治修煉,在世界舞台上是只能與凱道那廝坐隔鄰的座位而已。
http://m.whitehouse.gov/the-press-office/2014/03/24/remarks-president-obama-and-president-xi-jinping-china-bilateral-meeting
回覆刪除根本沒提到台灣
是同一個會面的記載嗎?
刪除多謝 dreary rider
刪除已經更新貼出
元首會面不容易
前一次是在加州「陽光之鄉」
這一次是在荷蘭的核安高峰會
接著是 G7 ,顯然沒有中國。
根據美方的記載,時間開始12:48 P.M. CET,結束END
刪除1:00 P.M. CET(雲程兄的轉貼漏了)。
10分鐘,要像中媒寫的那樣,講到這麼多議題,幾乎不可能。
美方的標題有"Before Bilateral Meeting",我才會提出是否為同一會面的記載。
最近學習當會議書記,原來開會起始、結束時間都要準確記載。
多謝指正
刪除已經更新
這是會議前的聲明
Thau 大懷疑:會議後是否有聲明?
這是我的推論:
1. 會議前後都發表聲明,似乎較少見
2. 預期雙方立場不同,所以先聲明,避免會後尷尬
3. 歐巴馬有觸及主權議題
最壞的情況是:
記者是根據與會人士轉述,而增加記載
也就是 Note verbale
了解中國人對Note verbale(普通照會)的理解。
刪除(一) 照 会
照会分正式照会和普通照会两种。
正式照会由国家元首、政府首脑、外交部长、大使、代办、临时代办等人签名发出,并用第一人称写成。一般不盖机关印章。普通照会由外交机关(外交部)或外交代表机关发出,行文用第三人称,加盖机关印章,一般不签字。但有的国家要求加盖印章后再由使节或受权的外交官签名。正式照会和普通照会的区别还在于它们使用范围不同。
正式照会用于:1.重大事情的通知。如国家领导人的变更,大使、领事的更换,承认、断交、复交等事项的正式通知。2.重要问题的交涉。如建议缔结或修改条约,建议召开双边、多边国际会议,互设领事馆,委托代管本国财产,国家元首、政府首脑的访问以及其他有关政治、军事、经济等重要问题的交涉。3.隆重的礼仪表示。如表示庆贺、吊唁等等。4.为了表示对某一件事的特别重视,也有使用正式照会的。
普通照会用于进行一般交涉、行政性通知、办理日常事务、交际往来。由于外交文书日趋简化,普通照会的使用范围也越来越广,政府之间关于重要国际问题的来往,现在也多使用普通照会。
普通照会以同样内容普遍分发给当地各外交代表机关的,亦称通告照会。例如,外交部用以向外交团发送各种事务性通知、规定、条例等照会,以及各外交代表机关用以通知大使、临时代办离任、返任,外交官到离任、例假日等。这类通告照会可复印,受文机关可写“各国驻××国外交代表机关”。