【Comment】
文章最後說「跛腳馬被逼到牆角」(forced
a weakened Ma administration into a corner)暗示了馬金江將繼續強硬舉措──其個性如此,施政造成情勢也如此。
Riot Police Crack Down on Taiwanese Protesters○The Diplomat(2014.03.24)
http://thediplomat.com/2014/03/riot-police-crack-down-on-taiwanese-protesters/
The standoff over a controversial trade agreement between Taiwan and
China that began on March 19 with the occupation
of the legislature took a turn for the worse on March 23 after riot police
turned on protesters who had occupied the nearby Executive Yuan, injuring
several dozens.
Sunday night’s dramatic events occurred a day after an unsuccessful meeting between
Premier Jiang Yi-huah and Lin Fei-fan, one of the leaders of the “sunflower
revolution,” and following an international press
conference by President Ma Ying-jeou, who
refused to meet the group’s demands. Since March 19, tens of thousands of Taiwanese
have protested outside the legislature, while about 300 — mostly students —
remain shacked up inside the building.
The alliance against the services trade pact, an amalgam of student
organizations, lawyers, and civic organizations, had initially demanded that
the Cross-Strait Services Trade Agreement (CSSTA), signed in China in June
2013, be reviewed clause-by-clause by the legislature, that a mechanism be set
to monitor future agreements with China, and that President
Ma apologize for the crisis. It later changed its demands by requesting
that the pact be annulled altogether and calling for a national conference on
the matter.
Many Taiwanese, including leading economists and
politicians, fear that the problematic pact, which was negotiated behind closed
doors, will damage vulnerable sectors of Taiwan’s economy. Others
fear it plays into Beijing’s unification goals. Although 70 percent of the public favors a
line-by-line review of the agreement, President Ma’s Chinese Nationalist Party (KMT) broke a
promise on March 19 (following deadlock in the legislature) to hold
such a review and sent it directly to a plenary session for a vote, sparking
the crisis (the KMT has a legislative majority and the Central Committee has
threatened any dissenter with suspension).
With no sign of a resolution in sight, a group of protesters slipped past security at
the Executive Yuan, the seat of the Cabinet, at 7:35 p.m. on March 23. Immediately the group inside the legislature
distanced itself from the action in a press release, though from the leadership
on the ground it was obvious that they belonged to the alliance. By 8:30 p.m., a
few thousand people were occupying the compound. Following a brief standoff with police,
protesters broke into the building through the main door or by climbing ladders
to upper windows. Aside from damage to
the main doors and two broken windows, there were no other signs of damage to the building.
Several thousand people also gathered on
Zhongxiao Road in front of the building.
Although police authorities had not acted on
orders to evict the activists from the legislature — relations have in
fact been rather cordial, with protesters often applauding and thanking law
enforcement — Sunday’s occupation of the Executive Yuan was a major escalation,
and soon there was chatter that police would intervene. The Cabinet gave
the order at 10:30 p.m. and told police to do everything necessary to evict the
occupiers by 11 p.m. In response,
the Democratic Front Against Cross Strait Trade In Services, one of the groups
orchestrating the occupation at the legislature, issued a press release, in
which it called on the authorities, “to not use violence to suppress the
protesters.” It also called on the
government “to
not release emergency orders and to not mobilize the armed forces.”
As hundreds of police with shields and batons formed a line in front of
the Executive Yuan, an even larger contingent of riot police, flanked by truck-mounted
water cannons, faced off with protesters behind the building on Beiping Road. At about midnight, the order was given to rid
the area of protesters. About 200 riot police, armed with shields and batons,
descended on the protesters as the latter were about to sit down and shouted
“please don’t use force against us.” At one side, a young woman, crying, called out
to her boyfriend who was among the protesters. Several black-clad
riot police swung their batons at young protesters, while police used their PVC
shields to hit sitting protesters on the legs. Several dozens of protesters were eventually
taken out — oftentimes shoved violently and dragged around — while police
pushed out of the area. Protesters
complained that the riot police had masked their badge numbers. Journalists who
identified themselves as such and showed identification were also ordered to
leave.
According to unconfirmed reports,
as many as 50 protesters had sustained injuries in
clashes with police since the beginning of the occupation.
Meanwhile, at the main site of the Executive Yuan, political leaders
from the opposition, including Democratic Progressive Party (DPP) Chairman Su Tseng-chang
and Tsai Ing-wen, the party’s presidential candidate in 2012 and a former
chairperson, joined the group in a bid to prevent a police crackdown. This did not prevent police from moving in. At 2 a .m.,
police ordered media to leave the Executive Yuan, whereupon riot
squads stormed the building and evicted the several dozen protesters who were
still inside. Based on accounts by
activists and the state of those who were taken out of the building, riot
police used excessive force to expel them. Several protesters had head injuries and cuts.
One woman,
wearing a blazon from the small opposition party Taiwan Solidarity Union, lay unconscious on the ground.
By then, about
600 riot police and several hundred more
law-enforcement officers were deployed at the Executive Yuan, while a
few thousands protesters remained. Clashes were still occurring at 4:30 a.m., with
police using water cannons and tear gas against protesters, who by then were
shouting slogans calling on Ma and Jiang to step
down.
Although the decision to occupy the Executive Yuan — which did not seem
to be supported by everybody inside the legislature — may have undermined the
alliance’s image with the public, images of
police brutality against predominantly school-age protesters were likely to
mitigate the initial drawback and exacerbate public resentment with the
administration. Conversely,
some critics observed that the alliance’s decision to change its demand from a full review of the pact in the
legislature to its annulment may
have closed the door on possible negotiations and forced a weakened Ma administration into a
corner.
躺在地上的都是帶刀帶槍的黑道嗎?
回覆刪除youtube上的影片幾乎都被移除.......政府欲蓋彌張 !!!! 貓難過!!!!!
回覆刪除https://www.youtube.com/watch?v=Lp7tpv_vvaQ
回覆刪除https://www.youtube.com/watch?v=EIzNmgdTUwM#t=18
回覆刪除昨晚我在北平東路天津街口,大家緊坐圍在路口拖住警力阻滯警方進出換班。可惜星期一要上班,對於如何避免刺激警方腎上腺素,提高警方疲勞感這件事,學生們還有進步空間,總評來說,這一區拿擴音器的學生主持得還不錯。可惜我上班族週一還要工作,只能搭尾班捷運走。正門的激烈情況就沒去看,只有看到後門有學生在行政院開燈開窗。
回覆刪除這張才是應該登到國際媒體的照片
回覆刪除這張:殘酷無情的本質,非常傳真。
刪除真正的鎮暴警察,不是警察穿護胸、持盾牌。
回覆刪除真正的鎮暴警察,是穿了保護腳脛骨、硬質護肩、硬質手套、護胸'、防滑防刺鞋等護具,只接受一種訓練的專業暴力人員。
這張照片就是!
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/politics/20140324/366096/
回覆刪除聯絡一下,登上國際媒體廣告!
這張照片 , 我看到的不單純只是警察的違法暴力
回覆刪除更看到了種族歧視 隱藏在台灣社會當中從未被解決的族群問題
在中國勢力大軍入侵之際
這群人又開始展現出往日欺壓台灣人的嘴臉
當年08年 陳雲林來台 那次的警方鎮壓行動已展現過一次
台灣人卻始終看不出他們 潛藏在這些暴力之後的種族意識
那是根深蒂固的種族歧視
60年來根本不曾改變過
從他們父祖輩一直到他們這一代
這次更要聯合對岸中國對付台灣人
這才是真正的危機!
國民黨之所以能夠重新執政
就在於台灣人先天缺乏屬於自己的種族意識
所以一直無法看出對方的真實意涵
更因此容易被洗腦 分化
一直讓自己處在弱勢地位而不自知
更誤以為 今天所有的一切問題 都只是政治 經濟 選舉 總統大位 等問題
孰不知 這些只不過是種族問題所演伸出來的表象...
這也是當年228大屠殺 還有人笨到 進入總統府跟陳儀陳情
結果反被抓起來
60年後的現在 還是一樣
搞不清楚狀況
還傻傻的問 "馬英九為何要賣國...."
你跟他不同族 他賣掉你 那是天經地義的事!
不是總統府,是行政長官公署
刪除是如今的行政院
照片突然看不到了!
回覆刪除很抱歉
刪除暴力是真的,無庸置疑
但「那張」照片的真實性,正在查證中。
所以暫時移除。
我們,不應該放任文明標準不管。
非常抱歉。
http://time.com/35142/taiwan-protests-over-tisa-reveal-china-fears/
回覆刪除