網頁

2014-03-29

台灣無關中國主權完整,五毛愛掐頭去尾蓄意扭曲

書或文章要完整的看完,才知道真相。
一如《上海公報》,20091117日的《歐胡聯合公報》,公報的主要結構又是胡歐兩人各說各話,平行呈現
台灣屬於中國,只是胡錦濤單方面的說法。

中國總想將台灣拉近來,美國總是不就範。
這種拉鋸的本身,代表著這議題根本只是一廂情願,1949年開始就這樣

胡說:
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S. side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S. joint communiqués, and respects China's sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.  The Chinese side appreciates his statements.

歐說:
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People's Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.  We also applauded the steps that the People's Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties -- ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.

胡將自己的話栽到歐巴馬的嘴裡面。一如此次的歐習高峰會中國外交部與中國媒體的栽贓,說歐巴馬承認中國主權及於台灣一樣。


葛來儀:北京勿扭曲美對台政策○中央社(2014.03.28http://www.cna.com.tw/news/aopl/201403290085-1.aspx
(中央社記者廖漢原華盛頓28日專電)中國大陸外交部和大陸媒體將美國對西藏和對台灣的政策混為一談,華府智庫專家葛來儀表示,中方應停止蓄意扭曲美國對台政策的舉動。

美國總統歐巴馬與中國大陸國家主席習近平在荷蘭海牙會晤後,大陸外交部英文網站與官方新華網報導指出,「美國總統歐巴馬重申在台灣與涉及西藏議題上,尊重中國主權與領土的完整。」

中方把美中聯合聲明,美國對台灣與對西藏、新疆政策擺在同一線的說法,28日引起美國國家安全會議亞洲事務資深主任麥艾文(Evan Medeiros)少見地在公開場合批評中方。

華府智庫戰略暨國際研究中心(CSIS)亞洲資深顧問葛來儀(Bonnie Glaser)指出,大陸媒體明顯有意塑造美方支持北京所詮釋的一中政策,這顯然是錯誤

她表示,美國對西藏與對台灣政策截然不同,歐巴馬絕不會將兩碼事混在一塊,美國有許多關於兩岸關係的重要文件,包括美中三項公報中也僅「認知」北京的一中政策,不代表美國為其背書。

葛來儀分析,美國對一中概念刻意長期維持政策性模糊,聯合國於1971年接受中華人民共和國後,歷任美國總統雖清楚說出一個中國,但從未認可中華人民共和國主權及於台灣也未認可台灣是主權國家,這種模糊讓美國與中方維持穩定關係,同時支持台灣。

中方曲解歐巴馬的聲明,指美國尊重中國主權及於台灣已不是第一次,2009年歐巴馬與胡錦濤會後聲明,中方即在一段有關台灣的字句上掐頭去尾

葛來儀認為,中方蓄意扭曲歐巴馬的說法與美國政策應受指責,在台灣關係法施行35週年即將到來的時刻,正是美方重新把「一中」再說清楚的好時機


19 則留言:

  1. 美國承認三個公報實際上就是承認台灣是中國的一部分,葛萊儀這些人只是表達自己的看法,改變不了白紙黑字的三個公報,三個公報具有國際條約的性質,只要美國不撕毀,就有法律效力。

    《八一七公報》:1、在中華人民共和國政府和美利堅合眾國政府發表的一九七九年一月一日建立外交關係的聯合公報中,美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國唯一合法政府,並承認中國的立場,即只有一個中國,台灣是中國的一部份。在此範圍內,雙方同意,美國人民將同台灣人民繼續保持文化、商務和其他非官方關係。在此基礎上,中美兩國關係實現了正常化。(http://www.ait.org.tw/zh/us-joint-communique-1982.html)

    《關係正常化公報》:7、美利堅合眾國政府承認中國的立場,即只有一個中國,台灣是中國的一部份。(http://www.ait.org.tw/zh/us-joint-communique-1979.html)

    《上海公報》:12、美國方面聲明:美國認識到,在台灣海峽兩邊的所有中國人都認為只有一個中國,台灣是中國的一部份。美國政府對這一立場不提出異議。它重申它對由中國人自己和平解決台灣問題的關心。考慮到這一前景,它確認從台灣撤出全部美國武裝力量和軍事設施的最終目標。(http://www.ait.org.tw/zh/us-joint-communique-1972.html)

    另外,與台灣關係法只是美國的國內法,在國際關係中拿不出手,中國是不承認的。何況,、《中美建交公報》實際上已經清楚表達了台灣關係法的地位:美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國唯一合法政府,並承認中國的立場,即只有一個中國,台灣是中國的一部份。在此範圍內,雙方同意,美國人民將同台灣人民繼續保持文化、商務和其他非官方關係。在此基礎上,中美兩國關係實現了正常化。看到沒有,美國是在承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府的範圍內,同台灣人民保持“非官方關係”,並且是經“雙方同意”的。

    回覆刪除
  2. 就說你看書或看文章只看一半

    《上海公報》採用各說各話的結構,代表著基本上的談不攏,但要裝樣子。

    《上海公報》用的是 acknowledges(翻譯為認識),在《關係正常化公報》同樣的 acknowledges 被翻譯為承認,然而,在同一文件中,承認是 recognizes。

    法律文件不厭其煩,英文用了兩個字,顯然不是一個字的意思。

    假使我沒記錯,中英文出現不一致,以英文為主。
    這是當年美中交涉時,周恩來所同意的。

    要不然,怎麼只有白宮抗議中南海曲解,而中南海卻悶不吭聲,吞下抗議?
    南海,中南海卻很勇猛~~

    回覆刪除
  3. 我所引用的,都出自於美國的官方中文網站,之所以引用美方的中文版,是為了免得又在翻譯問題上打嘴仗,您不會認為美國官方在翻譯時也沒聽周恩來的話吧?

    各說各話的地方當然有,但您難道認為,雙方同意,美國在台灣是中國的一部分的範圍內,將同台灣人民保持非官方關係,這種敘述也在各說各話?

    美國在這類問題上從來不敢明目張膽的提抗議,而是由某些人出來放話,如果美國國務院或白宮出來正式交涉抗議,無疑是自己打自己的臉,美國人不是傻瓜。



    回覆刪除
  4. (發表留言的身分:USA Taiwan)

    美台關係堪稱是二戰結束後美國外交政策中最奇特的一個面相。
    華府在不斷變化的時代中始終維持一項不變的原則,就是:

    兩岸不要統一、
    台灣不能激怒中國,
    台灣海峽永遠保持一中一台的態勢。

    美國的對中國政策是允許(同時也希望)中國人幻想,
    可以演戲,但是不可以認為這是真的,

    例如: “台灣是中國的一部分”,

    中國人可以作夢和說謊,
    只有美國政府可以對臺灣行使國家主權.

    這就是綠營人的(或台灣人的)盲點:

    美國政府歡迎 美國臺灣 與 中國 改善關係,

    讓中國對美國臺灣可以有統一的幻想,

    但是美國政府絕對不允許 美國臺灣 與 中國 統一!

    回覆刪除
  5. 宮古好像在講古,
    請載明出處或連結以供查核或進一歩要求澄清。貴國那位殺人魔王毛主席可是教出千萬相信謊話說一百遍就能成真的徒子徒孫。那種扭曲說謊成性的習慣請自己留著享用就好。
    (arfken)

    回覆刪除
  6. 這位匿名的先生,您的視力沒有問題吧?我的每一段引文可是都附有美國網站網址的。難道您認為美國人是在撒謊?您之所謂認為我是在講古,是您已經多年習慣於不敢面對真實了!

    回覆刪除
  7. (發表留言的身分:USA Taiwan)

    美國和世界上所有的國家簽署條約,協議,新聞公報,
    都有註明如果兩種語言版本有差異,以英文版本為準.

    誠如貴國劉亞洲上將,張召忠少將說的:
    美國僅僅利用台灣議題就已經把中國玩弄了好幾十年!

    新聞公報(Communique)用貴國語言來說,
    是"意向書",不是合約(條約),我只能說你們中國人被美國人耍了!

    事實上美國政府從來沒有執行"三新聞公報",
    倒是非常認真的執行美國國內法台灣關係法"Taiwan Relation Acts".
    請注意,台灣關係法是美國法律.

    回覆刪除
  8. (發表留言的身分:USA Taiwan)

    舊金山和平條約(San Francisco Peace Treaty)
    經由48國國會通過 和 48國政府簽訂締結條約.
    中國人認為無效,可憐哦!

    宣言和公報根本不具國際法的效力,只有政治上的效果。
    宣言、降書並沒有轉移領土所有權的效力,其功用僅及於發佈時所陳述的意圖。
    投降文件即使具有預備和約的性質,但畢竟不是最終的《條約》,

    美國在太平洋戰爭中是最主要戰勝國,台灣位於太平洋戰區,
    根據舊金山和平條約,美國是台灣的主要佔領權國,
    美國有絕對權利處理台灣問題。

    舊金山和平條約的效力相當於美國憲法

    回覆刪除
  9. (發表留言的身分:USA Taiwan)

    當我發現美國國旗飄揚在台灣新竹樂山基地,我笑了!

    http://www.wetalk.tw/thread-9404-1-4.html

    回覆刪除
  10. 白宮國家安全委員會亞洲事務資深主任麥艾文(Evan Medeiros)3月28日在華府智庫布魯金斯學會美中建交35週年的研討會上,罕見批評中共外交部在通告中公開篡改奧巴馬對台灣立場。 他強調,美國對台灣的立場和承諾不變。 麥艾文同時坦誠美中關係存在很多困難和分歧,富有挑戰。

    https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=MPGUcBiH4ok

    回覆刪除
    回覆
    1. 不同點是:中國官方「公然偽造事實」(而不是如過去的片面主張,或解釋不同)

      刪除
    2. 如果中國外交部真的“公然偽造”了美國總統歐巴馬的“事實”,這是一件很嚴重的事,白宮或國務院早就提抗議或交涉了,就不會單單由博瑞光、麥艾文之類的人出來放話了。

      這類事情實際表現的是美國政客的兩面性和搖擺性,操弄議題而不顧廉恥,美國人玩弄的是台海兩岸,其中台灣受傷害更大,因為台灣的自主能力更差。

      刪除
    3. (發表留言的身分:USA Taiwan)

      維基解密:聯合國拋棄“台灣是中國一部分”措辭

      http://global.dwnews.com/big5/news/2011-09-05/58089301.html

      【多維新聞】維基解密近日公布的一份美國外交密電顯示,以美國為首的多個西方國家政策曾在2007年向聯合國提出抗議,要求聯合國和聯合國秘書長停止使用“台灣是中國的一部分”這一說法。密電稱潘基文曾表示不再使用這一措辭。

      +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

      請問美國是否「公然偽造事實」啊???

      美國可以讓中國人每天幻想自慰, 而拿美國一點辦法也沒有!

      中國人被耍弄,還真的屌了吧!

      哈哈哈哈哈哈哈!!!

      刪除
  11. 葛來儀也好,麥艾文也好,他們的說法都屬於個人放話,不是官方正式交涉和抗議,甚至傳說中至潘基文的信也是一樣,美國官方從來不曾在這個問題上堂堂正正的發個聲明,因為出爾反爾將違背國際關係中的反言原則。

    回覆刪除
    回覆
    1. 只能說,大大「你」(個人)很厲害。

      刪除
    2. (發表留言的身分:USA Taiwan)

      這個專業“五毛” 嘛! (中宣部?)

      麥艾文有美國官方身分,葛來儀和美國官方熟悉,

      美國拐彎抹角刺中國一下,難道需要打你的臉才會清醒?

      刪除
  12. 牽出來蹓一蹓就知是驢是馬.......

    February 28, 1972《上海公報》中文:12. "acknowledge" 翻作「認識到」

    January 1, 1979《關係正常化公報》中文:1. And 2. "Recognize" 翻作「承認」,可是7."acknowledge"卻不再翻為「認識到」而被改翻作「承認」!!開始手腳不乾淨。

    最後導致看August 17, 1982《八一七公報》中文版時:1、3、4、5 會自相矛盾不知所云。

    講古先生,這下可見識到貴國政府婊漢文的高深程度。貴國流行扭曲說謊可是您已經多年習慣於不敢面對真實了!

    我原不相信中文版會如此之廢,這下被完全說服。還是得看英文版才不會有精神分裂之虞。早該相信雲程大的提解。感謝。
    Arfken

    回覆刪除
  13. 這位匿名先生,前面我就說了,我所引用的,都出自於美國的官方中文網站,之所以引用美方的中文版,是為了免得又在翻譯問題上打嘴仗,您咋麽還來扯翻譯問題呢?

    您要怪,也要怪美國政府“婊漢文的高深程度”而不是怪中國政府吧?不過美國是當事人之一,他們的翻譯,比起您老來,應該更符合原意。

    回覆刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行