網頁

2019-10-05

《香港臨時政府宣言》 20191004


Comment
特首,是中南海實質選出來的。但中南海那些人,是誰選出來的?
選初中南海的人,又是誰選出來的?
這樣連問三輪,就知道什麼是一黨專政,自己人如何玩國家資源了!


《香港臨時政府宣言》HONG KONG PROVISIONAL GOVERNMENT MANIFESTO    20191004

在人類文明的進程中,推翻破舊之物以建更美好之物乃必然之事,此之為人類進化之本。如舊有之政府不為人民所立、不為人民所治、不為人民所享,則人民建立屬民之政府,亦為必然之理。今香港特別行政區政府已然不為香港人民所立、所治、所享,故今日我等宣告成立香港臨時政府。
In order for mankind to continually improve and evolve, changes to the old system must be made, or even overthrown.  This is the same for governments that are troglodytic and authoritarian.  Hence, we the Hong Kongers hereby establish the Hong Kong Provisional Government, a government that pledges to give its people freedom, democracy, and human rights. We solemnly swear that this government is a government of the people, by the people, for the people.

「人人生而平等,上天賦予全人類某此不可剝奪之權,包含生命權,自由權、尊嚴權及追求幸福之權。」此乃我等一直所認同及不可踐踏之真理及原則。人民為了不剝奪及不被剝奪,始建立法律及政府以保障自身及他人之權。政府一切之權力,乃源於人所賦予之權政府如破壞以上原則,則人民有絕對之權力推翻及建立。
We the Hong Kongers strongly believe in the following lines, which are enshrined in the American Declaration of Independence, “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuit of happiness.  That to secure these rights, Governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed.”  These are doctrines that shall not be trampled upon by anyone, or anything.

如今香港特別行政區政府受中華人民共和國及中國共產黨所控制,對香港人民的訴求視若無睹,不斷剝削人民之權利,不立利民之法,反而進一步剝奪人民之自由。香港特別行政區政府今日繞過立法會制定《反蒙面法》,企圖繼續壓制人民集會之權,不理會香港絕大多數的人民之意願。我等認為香港特別行政區政府已然失去人民之認可及授權,故今日我等宣布香港特別行政區政府失去其合法性,行政長官,各司、局長立即失去其職位所賦予之權。
The Hong Kong Special Administrative Region Government is now under the influence of The Chinese Communist Party.  The Hong Kong SAR Government has continually failed to listen to its people’s demands and has stripped its people of their rights.  The Chief Executive, Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, enacted the “Anti-mask law” by use of the Emergency Regulations Ordinance, in order to bypass all regular legislative procedures.  There is no doubt that there is no longer any Separation of Powers nor rule of law in Hong Kong.

We the Hong Kongers no longer have any faith in the SAR Government, and we do not recognise it as the governing body of Hong Kong.  We hereby announce the Chief Executive and all her Secretaries, Chief Secretaries for Administration, and heads of all departments unseated and dismissed, in effect immediately.

香港臨時政府宣布:
The Hong Kong Provisional Government announces the following:

一、 原有香港特別行政區政府各部門歸入香港臨時政府管理。
1.  All departments originally belonging to the SAR Government shall be taken over by the Hong Kong Provisional Government.

二、 原有香港特別行政區政府行政長官、各司長、各局長及副局長,各部門首長及副首長馬上離任及懸空職位,直至香港臨時政府委任。
2.  The positions of Chief Executive, Secretaries, and Chief Secretaries for Administration shall be vacant indefinitely, until replacements are democratically elected.

三、 各部門馬上停止自二O一八年起所有由香港特別行政區政府所頒布之新政策,各級人員保留其職位,並維持各部門必要之日常運作,直至另行通知。
3.  All policies enacted by the SAR Government from 2018 onwards shall be indefinitely suspended.  Employees of government departments shall ensure that the departments run smoothly, until further notice.

四、 香港臨時政府任期為五年或直至以全民提名及普選政府之體制及政府首長(以較短日期為准)。香港臨時政府必需在成立起計一年內籌備選舉,並於三年內完成選舉。
4.  The Hong Kong Provisional Government shall be in term for five years or when a President and officials are nominated and elected by the public. The Hong Kong Provisional Government must start organising an election of the basis of universal suffrage within one year of its establishment, and the election shall be completed within three years.

五、 香港臨時政府首長及各部門之臨時委任官員,在其任期結束後,終身不可擔任香港政府及公營機構之任何官職及受薪之決策人員。
5.  Officials of The Hong Kong Provisional Government shall not be allowed to take up any other governing roles in the Hong Kong Government once their term ends.

六、 《香港法律》各條文暫予以保留,直至香港臨時政府頒布新法律。
6.  All current Hong Kong laws shall be effective until a new set of laws are introduced by The Hong Kong Provisional Government.

七、 解散香港立法會,並於三個月內進行選舉臨時立法會,一年內重新選舉立法會。臨時立法會議員席位為七十席。其中香港島、九龍西選區十二席,九龍東十席,新界西、新界東選區十八席。
7.  The Hong Kong SAR Legislative Council shall be dismissed immediately.  An election shall be held in March to elect the Hong Kong Provisional Legislative Council.  The Hong Kong Legislative Council shall be elected within a year. The Hong Kong Provisional Legislative Council shall have seventy seats; Hong Kong Island and Kowloon West shall have twelve seats, Kowloon East ten seats, New Territories West and East shall have eighteen seats.

《香港臨時政府宣言》
- 分享自 LIHKG 討論區






沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行