網頁

2019-08-19

韓國瑜聲明英文版全文:「第三人稱」的問題

Comment
Is this a direct statement by Han, or just a news report?
Anyone that often reads news report by Xinhua News Agency or the People’s Daily will find the style quite familiar.  
Chinese Readers can never tell the differences between a statement and a news report, meaning the statement has no binding force toward the one who made it.


Even it is Han’s statement, but when did CCP honor its promise?
Anyone who has taken CCP-like training or courses sees language and behavior as nothing but a measure to beat enemies. To reach the final goal, they could say or do anything.
Is Han, who entered the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region, making an honest statement?

注意一下這聲明的主詞和語氣:不是用「第一人稱」,而是「第三人稱」。

假使聲明是一種報導,代表韓國瑜不必對內容負責任。

中共,何時遵守過諾言?
受過中共訓練的人,所有的言行,都是為了求勝。為了求勝,什麼都可以承諾。
他,是真心的嗎?


韓國瑜聲明英文版全文
The KMT presidential candidate Han Kuo-yu applauded President Donald Trump’s decision to approve the sale of new F-16 fighters to Taiwan.  If elected president, Han pledges to deepen US-Taiwan security and military relationships and make Taiwan a robust “peace defender.”

“Maintaining peace across the Taiwan Strait and making people living in a prosperous life are the foremost objectives of his decision to enter into Taiwan’s presidential race,” Han said.  He strongly believes in the idea of “peace through strength” as advocated by presidents Ronald Reagan and Donald Trump.

Han believes peace relies not only on smart and pragmatic Mainland China policy but also on strong self-defense capability.  Han supports regular replacement of obsolete weapons systems and acquiring next generation technology and capability.

Unlike the DPP Administration’s policy of strengthening defense while taking a confrontational approach against the PRC, Han emphasized that his cross-strait policy and defense policy are synchronized.  He believes the sovereignty and security of the Republic of China and prosperous life of Taiwan people can only be ensured by pursuing peace across the Taiwan Strait through robust defense capability.

Han has directed his recently formed advisory team on national security and defense affairs to begin a series of communications with their counterparts in the United States.





3 則留言:

  1. 用這種方示宣示, 借問要如何表達是自己的意志與決心呢? 哈!

    回覆刪除
    回覆
    1. 因為是報導,
      所以報導「一定會失真」,

      主角也「一定會順勢失信」

      刪除
  2. The word choiced in it such as "DPP Administration’s policy " rather than "DPP Government’s policy " is another highlight to me.


    In addition, people would say they believe in ” vis pacem, para bellum" rather than the term used in this so called "statement". The bearing weight is much different.

    And "to begin" in last paragraph implies "not start yet", also means the so called"statement" is totally BS!

    Ccc

    回覆刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行