【Comment】
Is this a direct statement by Han, or just a news report?
Anyone that often reads news report by Xinhua News Agency or the People’s
Daily will find the style quite familiar.
Chinese Readers can never tell the differences between a statement and a
news report, meaning the statement has no binding force toward the one who made
it.
Even it is Han’s statement, but when did CCP honor its promise?
Anyone who has taken CCP-like training or courses sees language and
behavior as nothing but a measure to beat enemies. To reach the final goal,
they could say or do anything.
Is Han, who entered the Liaison Office of the Central People's Government
in the Hong Kong Special Administrative Region, making an honest statement?
注意一下這聲明的主詞和語氣:不是用「第一人稱」,而是「第三人稱」。
假使聲明是一種報導,代表韓國瑜不必對內容負責任。
中共,何時遵守過諾言?
受過中共訓練的人,所有的言行,都是為了求勝。為了求勝,什麼都可以承諾。
他,是真心的嗎?
韓國瑜聲明英文版全文
The KMT presidential candidate Han Kuo-yu applauded President Donald Trump’s decision to approve the sale of new
F-16 fighters to Taiwan. If elected
president, Han pledges
to deepen US-Taiwan security and military relationships and make Taiwan a
robust “peace defender.”
“Maintaining peace across the Taiwan Strait and making people living in a
prosperous life are the foremost objectives of his decision to enter into
Taiwan’s presidential race,” Han said. He strongly
believes in the idea of “peace through strength” as advocated by presidents
Ronald Reagan and Donald Trump.
Han believes peace
relies not only on smart and pragmatic Mainland China policy but also on strong
self-defense capability. Han supports
regular replacement of obsolete weapons systems and acquiring next generation
technology and capability.
Unlike the DPP Administration’s policy of strengthening defense while taking
a confrontational approach against the PRC, Han
emphasized that his cross-strait policy and
defense policy are synchronized. He believes the sovereignty and security of the
Republic of China and prosperous life of Taiwan people can only be ensured by pursuing
peace across the Taiwan Strait through robust defense capability.
Han has directed his
recently formed advisory team on national security and defense affairs to begin
a series of communications with their counterparts
in the United States.
用這種方示宣示, 借問要如何表達是自己的意志與決心呢? 哈!
回覆刪除因為是報導,
刪除所以報導「一定會失真」,
主角也「一定會順勢失信」
The word choiced in it such as "DPP Administration’s policy " rather than "DPP Government’s policy " is another highlight to me.
回覆刪除In addition, people would say they believe in ” vis pacem, para bellum" rather than the term used in this so called "statement". The bearing weight is much different.
And "to begin" in last paragraph implies "not start yet", also means the so called"statement" is totally BS!
Ccc