【Comment】
多謝網友提醒:第一、四點有手寫註記"OK"、第二、三、五點有手寫註記"NO"。https://www.nationaltreasure.tw/documents/68c78dd0-88eb-11e7-a933-67dd15fb71c4
是什麼意思?可能是還有後續,或是,得否公開?
中文翻譯為「極機密」,可見得對誰比較傷。
文件中,掩蓋了三處,兩次應該是人名,一次是會商次數。為什麼?人名,我有自己的答案。會商次數,好像在其他地方看過:三次還是六次?數字爭議,這恐怕又與人名有關係吧。這是我的推測。
確認現在的台灣當局的確「法理上有權對其目前所控制之領土行使統治權力。」
AIT與TECRO,是雙方兩國元首的私人代表。注意,是head of state。在文件中,中華民國的確出現「國家屬性」,不止一次。
極機密
SECREY
公報草案
DRAFT COMMUNIQUE
President Cater of the United States designated Mr. Warren Christopher, Deputy Secretary of the State, as his personal representative for discussions with the
Government of the Republic of China on the continuation of relationship between
the two Governments.
美國總統卡特指派副國務卿克里斯多夫為其私人代表,與中華民國政府商討兩國政府間關係之繼續。
Mr. Christopher led a mission of ____, which arrived in Taipei on
December 27, 1978. While in the Republic
of China, the U. S. delegation called on Premier Sun
Yun-suan, and met in ____ sessions with Foreign Minister Tsiang Yien-si, Chief
of the General Staff Admiral Soong Chang-chih and other representatives of the
Republic of China.
克里斯多夫先生率領一個包括□□□□之代表團於1978年12月27日抵達台北。美國代表團在中華民國期間曾拜會□□□□孫院長運璿,並與外交部蔣部長彥士、參謀總長宋長志上將,及中華民國的其他代表舉行□□□□次會談。
As a result of these meetings, the two Governments reached the following
agreements:
會談結果,兩國政府達成下列協議:
1. The traditional friendship and
the relationship between the Chinese and the American peoples shall remain
unchanged.【英文打字稿有手寫註記"OK"】
(一)、中美兩國人民之傳統友誼與關係將繼續維持不變。
2. The United States Government
recognized the state and government of the
Republic of China as de jure entitled the exercise
governing authority in respect of the territories presently under its control.【英文打字稿有手寫註記"NO"】
(二)、美國政府承認中華民國之國家與政府在法理上有權對其目前所控制之領土行使統治權力。
3. The Government of the United
States undertakes to cause and ensure that legislative measures and such other
actions will be taken on or before the termination of the Sino-American Mutual
Defense Treaty to affirm its statement made in the precedent paragraph 2 and to
guarantee that peace in the territories presently
under the control or the Republic of China and security
of the Chinese people in said territories will in
no way be jeopardized. To
implement the assurances made in the preceding sentence, the Government of the
United States gars that such legislative measures and actions shall include
arrangements to permit the continued supply of arms and equipments necessary
for the maintenance of the peace and security of the Republic of China.【英文打字稿有手寫註記"NO"】
(三)、美國政府承允在中美共同防禦條約終止時或終止前採取立法措施及其他行動以正時期在前述(二)段內所作之聲明,並保證中華民國目前所控制領土之和平及該領土內中國人民之安全將絕不受到危害。為履行前句中所述之保證,美國政府同意此等立法措施將包括繼續供應維護中華民國和平及安全所需之武器與裝備之安排。
4. The
Government of the Republic of China and the United States shall cause
and ensure the legislative measures will be taken so that the substantive
provisions of the treaties and agreements between the two countries which now
exist will remain in force after January1, 1979. Both parties agree that all arrangements of administrative and technical natures will
continue to be implemented subject to adjustments by mutual agreement whenever
and wherever as necessary with a view to future enhance the purpose
contemplated herein between the two Governments.【英文打字稿有手寫註記"OK"】
(四)、中華民國及美國政府均同意採取立法措施,以使兩國間現存之條約及協定之實質條款在1979年1月1日以後繼續有效。雙方並同意所有現存行政及技術性安排將繼續實施,惟兩國政府將在雙方同意下隨時為促進此等目標而視需要予以調整。
5. In conformity with the spirit
stated and purpose contemplated herein relationship between the two Governments
will continue and unchanged, the two Governments undertake to allow agencies for
representation to be established at Taipei and Washington D. C., the heads of such agencies shall be treated as personal
representatives of their respective head of state; such agencies shall
have branch offices at the places where official agencies are located. The personnel of the agencies and branches
shall be accorded treatments as according to diplomatic consular offices and
shall have full access to government agencies of the other side.【英文打字稿有手寫註記"NO"】
(五)、依照兩國人民間之關係得以繼續維持不變之精神,兩國政府承允在台北及華盛頓特區設立代表機構,此等機構之主持者應視為雙方元首之私人代表,並應在現在沒有官方機構之所有地方設置分支機構。此等機構及其分支機構之人員應享有與外交領事人員相同之待遇,此等人員並應獲得與對方政府機構充分接觸之機會。
6. The two Government will further
discuss the details relating to the above-mentioned principles.
(六)、兩國政府將就有關上述原則之細節問題,繼續商談。
雲程大大,
回覆刪除如果這是真的,那將是件可怕的事.
因為[中華民國]將有權出賣台灣給中國.
請問我有沒有想太多?
應該是佔領權吧?
刪除治理權不是主權
刪除治理權是受到主權者的監督
台灣的狀況是,主權被信託在「以US為首的UN」。
所以,動彈不得。
自己喊制憲也沒用。
問題是中華民國治理權,在1992年國會全面改選,2000年政黨輪替,2016國會政黨輪替後,主權就被台灣人拿回來了,以後除非又落入國民黨手裡,不然中華民國都是一個外殼而已。2008~2016,是國民黨最後的賣台機會,2015馬習會是迴光返照。
刪除2020如果柯P/國民黨當選總統,這個危機仍然會重現。
很抱歉,我必須分析一下大大的留言
刪除「問題是中華民國治理權,在1992年國會全面改選,2000年政黨輪替,2016國會政黨輪替後,主權就被台灣人拿回來了,以後除非又落入國民黨手裡」
簡化一下:「治理權」…「主權被台灣人拿回來」…「國民黨」
1. 前面講「治理權」,表示主權在別處。
2. 主權(透過選舉)被拿回來?此處要分析「國民主權原則」與「國家主權」,根本是兩回事。
3. 假使主權已經回歸台灣人,怎會又變成國民黨?
4. 主權回歸,有什麼條約移轉或見證?
KP逐漸不再掩飾,或許時間夠長了,意圖暴露出來。
我比較有興趣的是留言者說KP家族有綠卡這件事情。
這事情會干擾美國的判斷。
想到的是以金馬為主體的中華民國
回覆刪除美國前總統卡特,還活著,卻鮮少聽到有台灣人去訪問他,除了一些在美基督徒翻譯與吉米卡特做夥靈修。
回覆刪除VOA在美中建交40週年特別訪問他。
VOA專訪卡特前總統美
最好註明在英文版影像檔中
回覆刪除第一 四點有手寫註記"OK"
第二 三 五點有手寫註記"NO"
https://www.nationaltreasure.tw/documents/68c78dd0-88eb-11e7-a933-67dd15fb71c4
by ccc
多謝指點
刪除已經更新
我感到有趣的是:掩蓋的人名。
這只是報告的附件
刪除(這附件明顯是國府提出的建議)
往前翻幾頁就會看到 還有會談次數
例如
"...I HAD TWO MEETINGS WITH PRESIDENT CHIANG AND WE HAD THREE PLENARY SESSIONS IN WHICH THEIR SIDE WAS LED BY THE FOREIGN MINISTER, THE VICE FOR-EIGN MINISTER, AND THE CHIEF OF THEIR GENERAL STAFF. ..."
and
"NO COMMUNIQUE OR JOINT PRESS STATEMENT WAS ISSUED. IN VIEW OF THE TENOR OF THE DISCUSSIONS AND THE TENSE CONDITIONS ON TAIWAN,..."
還有一次會談人員名字及職位
"THOSE PRESENT WERE: PRESIDENT CHIANG CHING-KUO; PREMIER Y. S. SUN;
FOREIGN MINISTER . S. TSIANG; CHIEF OF THE GENERAL STAFF, ADMIRAL SOONG VICE FOREIGN MINISTER FRED CE'IEN; PRESIDENTIAL ASSISTANT JAMES SOONG (INTER PRETEF). ON THE U.S. SIDE WERE: DEPUTY SECRETARY CERISTOPHER AMBASSADOR UNGER CINCPAC ADMIRAL WEISNER; DEPUTY ASSISTANT SECRETARY ROGER SULLIVAN AND DCM WILLIAM A. BROWN"
ccc
Che sī "draft communique", m̄-sī "finalized published communique", só͘-í tan ná ē-sài iōng-lâi thui-lūn tâm-phòaⁿ siang-hong ê ì-tô͘, bē-sái ka khòaⁿ chò siang-hong ê chòe-āu hia̍p-gī ê kiat-kó.
回覆刪除(這是"draft communique", 毋是 "finalized published communique", 所以單ná會使用來推論談判雙方的意圖, 袂使ka看做雙方的最後協議結果.)
Kám-ē chòe-āu chhiâu bē óa tiō bô hā-bûn...liáu āu Bí-kok Carter chóng-thóng bô ài chha̍p KMT-ROC khì sí, tı̍t-chiap 1979 Bí-Tiong kiàn-kau communque, Bí-kok kok-hōe kóaⁿ-kín thong-kòe Taiwan Relation Act...soah lâi chhù-tāi chhiâu bē-hó-sì ê "draft communique"?
刪除(敢會最後撨袂倚就無下文...了後美國Carter總統無愛扱KMT-ROC去死, 直接1979美中建交communque, 美國國會趕緊通過Taiwan Relation Act...煞來取代撨袂好勢的"draft communique"?)
Kî-tiong Tē-it-tiám 【英文打字稿有手寫註記"NO"】tiō bô-hoat-tō͘ chi-chhî Hûn-thiâⁿ-tōa ê "確認現在的台灣當局的確「法理上有權對其目前所控制之領土行使統治權力。」"
回覆刪除(其中第一點 【英文打字稿有手寫註記"NO"】就無法度支持雲程大 ê "確認現在的台灣當局的確「法理上有權對其目前所控制之領土行使統治權力。」")
Pháiⁿ-sè chhò-ngō͘ keng-chèng:
回覆刪除"Kî-tiong tē-jī-tiám"
(歹勢錯誤更正:
"其中第二點")
Lēng-gōa bûn-thâu "極機密 SECRET" spelling kah tio̍h.
(另外文頭 "極機密 SECRET" spelling較著.)
Post title "1978年ROC與美國達成的協議" èng-kai kái chò "1978年ROC與美國未達成的協議? ê ì-sù kah-hó."
(Post title "1978年ROC與美國達成的協議" 應該改做"1978年ROC與美國未達成的協議?"的意思較 好.)
一起回好了
回覆刪除如同我在開頭comment所註明,OK與NO,所指為何?我們不知道。也有可能可以公開、不可公開。
有中文(我一樣一字一字打字),中文並無OK與NO。
英文是 Draft Communiques,中文是「公報」
英文是SECRET,中文是「極機密」
「法理上有權對其目前所控制之領土行使統治權力。」
這是中文版所言。
另,假使大大理解〈台北和約〉與〈中美協防條約〉的條約與談判,就會知道,這根本不是我個人的「論斷」,而是台灣地位的常識。
只是,1952與1954的常識,到1978,還沒變動。
這點才有趣。
以上說明
中美協防條約的第六條的領土條款就是答案,
刪除可惜在國史館仍未開放此線上資料
其實我個人非常希望他們能數位化舊金山和約的議定過程檔
刪除ccc
我希望,日本國會、防衛省能送我們這東西。
刪除我說的是美國政府自己的舊金山和約議定過程外交檔
刪除澳洲政府國家檔案局有將少部分澳洲政府的舊金山和約議定過程公文圖檔上傳
但是那些解密公文是影像圖檔 全是手寫的公文 查詢及閱讀相當費時
ccc
FYI:
回覆刪除http://hoonting.blogspot.com/2018/09/frus19781230.html
應該是同一件事
可以做交互連結參照
ccc