葉望輝的聲明 Stephen Yates FB 20181210 .
Taimocracy翻譯
For friends in Taiwan
and those who track politics and media there:
致台灣的朋友及關心政治和媒體的人:
It has come to my
attention that my name (葉望輝) is being used in association with the launch of a
new political group in Taiwan (福和會).
我注意到,我的名字(葉望輝)正在使用於台灣新政治團體「福和會」的成立上。
This has drawn a
surprising amount of unsolicited media attention to me and unearned media
attention to the group.
這引起了大量媒體關注我,以及對該團體的關注。
To clarify, the only
affiliation I have with any group in Taiwan is as a contributor to 政經看民視 on Formosa TV. No other group, company, or association in
Taiwan has my consent to imply I have an affiliation.
為此澄清:我與台灣任何團體的唯一聯繫是,作為民視〈政經看民視〉的貢獻者。其他台灣團體、公司或協會,未曾有我同意來指我為其一份子。
I am neither a member
nor a co-founder of 福和會.
我既非「福和會」的會員,也非「福和會」的聯合創始人。
For many years I have
noted to friends that American conservatives lack a natural partner in Taiwan
for collaboration on policy and commentary. Taiwan’s political parties and ideological
alignment do not match up well with our frames of reference in the US. In that spirit I have often encouraged friends
to consider organizing outside of the political process in a way that would
facilitate policy analysis and advocacy based on common principles and values,
somewhat similar to my experience at The Heritage Foundation in the 1990s,
finding common cause with think tank equivalents in allied countries.
多年來,我向朋友們表示:美國保守派在與台灣的政策和評論上,缺乏台灣自然合作夥伴。台灣的政黨和意識形態的架構,與我們在美國的參考架構不符。本於此精神,我常鼓勵朋友們,考慮在政治外之組織,以促進基於共同原則和價值觀的政策分析和倡導。這與我在1990年代的傳統基金會的經歷有些相似—與友邦的智庫尋找共同原因。
To the extent that 福和會 is an attempt at that
ideal, I did encourage that conversation. However, as that conversation proceeded over
several months, I was not able to participate actively. I became concerned that the group was focusing
more on politics and I could not be associated with that. I expressed that concern to the group’s
organizer and later sent an email to the organizer asking that he cease using
my name.
在某種程度上,「福和會」是對這種理想的嘗試,我確實鼓勵那樣的對話。然而,隨著談話進行了幾個月,我無法積極參與。我反而開始擔心該團體越來越關注政治,所以我無法再與之有所關聯。我向該組織的發起人表示此一關注,後來又向發起人發了一封電子郵件,要求他停止使用我的名字。
I respect the right of
the wonderful people of Taiwan to organize and advocate for their beliefs. I simply ask that my right to speak for myself
be respected as well. It is an unusual
and unfamilar challenge for me to keep up with those who seek to use my name
for their own purposes in Taiwan, often without my knowledge or consent.
我尊重台灣美好的人士組織和倡導他們信仰的權利。我只是單純的要求:請同樣尊重我為自己說話的權利。要我多半在我不知情或未經同意的情況下,跟上那些在台灣尋求,使用我的名字於自己目的的人,是罕見和陌生的挑戰。
I attach great value
to the many friendships and experiences I have been blessed with in Taiwan over
many years. I strongly support an
American (and allied) policy that helps the people of Taiwan determine their
own future, free from intimidation by the Communist Party of China. I appreciate working with all who share that
objective.
我非常重視多年來在台灣受到祝福的許多友誼和經歷。我強烈支持美國(和盟國),幫助台灣人民不受中國共產黨的恐嚇,以決定自己的未來的政策。我感謝能與所有分享這一目標的人一起工作。
Respectfully,
Stephen Yates (葉望輝)
December 9, 2018
Stephen Yates (葉望輝)
December 9, 2018
在台灣,啥都可以政治化的,葉的理念對付阿共是不行的
回覆刪除比較輕的政治色彩,比較有利於理念的傳播與吸收更廣泛的成員;無論其原本屬於何種色彩,都將在相同的價值與理念之下成為反共的一員。
刪除可能給人誤解:以為米國又反悔!直營店不開了?真是夠曖昧了...
回覆刪除AIT可以跳出來說請楚講明白嗎?