網頁

2018-04-28

〈板門店宣言〉Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity and Unification of the Korean Peninsula 20180428


Comment
日期很有趣!有暗示。
中文與英文翻譯不同!

他們也注意到,美國(其實是聯合國)是最大主角,中國是第二。沒有此角色同意,根本無法進入法律上的和平狀態。
而,這個會談,牽涉美國對朝鮮的「國家承認」。

蔡英文說:「我們做為區域的一員,我們非常關注、也非常期待在區域內的每一份子、每個國家都能恪盡自己的責任,維持區域和平穩定」。這句話是恰當的!
但「只要沒有設政治前提,而且在對等原則之下,我相信沒有一個任何的台灣的總統會拒絕,甚至於我們也樂見可以與對岸的領導人見面」。這句話,會讓對方認為是台灣急著想要會面,不恰當!。


〈板門店宣言〉Panmunjom Declaration for Peace, Prosperity and Unification of the Korean Peninsula
20180428
During this momentous period of historical transformation on the Korean Peninsula, reflecting the enduring aspiration of the Korean people for peace, prosperity and unification, President Moon Jae-in of the Republic of Korea and Chairman Kim Jong Un of the State Affairs Commission of the Democratic Peoples Republic of Korea held an Inter-Korean Summit Meeting at the Peace House at Panmunjom on 27 April, 2018.
大韓民國總統文在寅和朝鮮民主主義人民共和國國務委員會委員長金正恩為了實現和平、繁榮、統一的民族夙願,在韓半島迎來歷史轉捩點的2018427日在板門店「和平之家」舉行了南北韓高峰會談。

The two leaders solemnly declared before the 80 million Korean people and the whole world that there will be no more war on the Korean Peninsula and thus a new era of peace has begun.
The two leaders, sharing the firm commitment to bring a swift a swift end to the Cold War relic of longstanding division and confrontation, to boldly approach a new era of national reconciliation, peace and prosperity, and to improve and cultivate inter-Korean relations in a more active manner, declared at this historic site of Panmunjom as follows:
兩位領袖向8000萬同胞和全人類莊嚴宣布韓半島已經開啟新的和平時代,不會再有戰爭。兩位層峰懷著儘早終結冷戰造成的長期分裂和對峙、勇於開創民族和解與和平繁榮新時代、積極改善和發展南北韓關係的堅定決心,在沉澱著歷史的板門店發表如下宣言:

1. South and North Korea will reconnect the blood relations of the people and bring forward the future of co-prosperity and unification led by Koreans by facilitating comprehensive and groundbreaking advancement in inter-Korean relations. Improving and cultivating inter-Korean relations is the prevalent desire of the whole nation and the urgent calling of the times that cannot be held back any further.
1.  南北韓將劃時代地全面改善並發展雙邊關係,讓民族血脈再相連,提前迎接共同繁榮和自主統一的未來。改善和發展南北韓關係是全民族始終不渝的夢想,也是時代的迫切要求,不容再拖。
1)  South and North Korea affirmed the principle of determining the destiny of the Korean nation on their own accord and agreed to bring forth the watershed moment for the improvement of inter-Korean relations by fully implementing all existing agreements and declarations adopted between the two sides thus far.
  南北韓確認民族命運自決的自主原則,將通過切實履行已發表的共同宣言和已達成的協議,開創改善和發展關係的新局面。

2) South and North Korea agreed to hold dialogue and negotiations in various fields including at high level, and to take active measures for the implementation of the agreements reached at the Summit.
  南北韓將儘快促成高層級會談等各領域的對話和談判,想方設法落實首腦會談達成的共識。

3) South and North Korea agreed to establish a joint liaison office with resident representatives of both sides in the Gaeseong region in order to facilitate close consultation between the authorities as well as smooth exchanges and cooperation between the peoples.
  南北韓將在開城地區設立雙方官員常駐的南北韓共同聯絡事務所,以期加緊官方協商並確保民間交流合作順利進行。

4) South and North Korea agreed to encourage more active cooperation, exchanges, visits and contacts at all levels in order to rejuvenate the sense of national reconciliation and unity. Between South and North, the two sides will encourage the atmosphere of amity and cooperation by actively staging various joint events on the dates that hold special meaning for both South and North Korea, such as 15 June, in which participants from all levels, including central and local governments, parliaments, political parties, and civil organisations, will be involved. On the international front, the two sides agreed to demonstrate their collective wisdom, talents, and solidarity by jointly participating in international sports events such as the 2018 Asian Games.
  南北韓將為營造民族和解團結氣氛而搞活各界各階層在各領域的合作交流與人員往來,對內積極推動在615等對南北韓都有重要意義的日子舉行雙方國會、政黨、地方政府、民間團體等參加的全民族聯合活動,對外聯合參加2018年亞運會等國際賽事彰顯民族的聰慧才智和團結面貌。

5) South and North Korea agreed to endeavour to swiftly resolve the humanitarian issues that resulted from the division of the nation, and to convene the Inter-Korean Red Cross Meeting to discuss and solve various issues including the reunion of separated families. In this vein, South and North Korea agreed to proceed with reunion programmes for the separated families on the occasion of the National Liberation Day of 15 August this year.
  南北韓將努力解決民族分裂造成的迫切人道問題,舉行南北韓紅十字會會談協商離散親人團聚等問題,今年815日將舉行離散親人團聚活動

6) South and North Korea agreed to actively implement the projects previously agreed in th e4 October, 2007 declaration, in order to promote balanced economic growth and co-prosperity of the nation. As a first step, the two sides agreed to adopt practical steps towards the connection and modernization of the railways and roads on the eastern transportation corridor as well as between Seoul and Sinuiju for their utilisation.
  南北韓將為實現民族經濟的平衡發展和共同繁榮,積極落實104宣言」所列項目,首先將採取切實措施連接並升級改造東海線及京義線鐵路和公路

2. South and North Korea will make joint efforts to alleviate the acute military tension and practically eliminate the danger of war on the Korean Peninsula.
2.  南北韓將共同努力,緩和半島軍事緊張,消除戰爭風險
1) South and North Korea agreed to completely cease all hostile acts against each other in every domain, including land, air and sea, that are the source of military tension and conflict. In this vein, the two sides agreed to transform the demilitarised zone into a peace zone in a genuine sense by ceasing as of 2 May this year all hostile acts and eliminating their means, including broadcasting through loudspeakers and distribution of leaflets, in the areas along the Military Demarcation Line.
  南北韓決定,在地面、海上、空中等一切空間,全面停止引發軍事緊張和衝突的一切敵對行為。自51日起,在軍事分界線一帶停止包括擴音喊話、散布傳單在內的一切敵對行為,撤走其工具,並將非軍事區打造成和平地帶。

2) South and North Korea agreed to devise a practical scheme to turn the areas around the Northern Limit Line in the West Sea into a maritime peace zone in order to prevent accidental military clashes and guarantee safe fishing activities.
  南北韓決定,西部海域(即黃海)北方限界線(NLL一帶打造成和平水域,防止突發性軍事衝突,確保漁業生產安全。

3) South and North Korea agreed to take various military measures to ensure active mutual cooperation, exchanges, visits and contacts. The two sides agreed to hold frequent meetings between military authorities, including the defence ministers meeting, in order to immediately discuss and solve military issues that arise between them. In this regard, the two sides agreed to first convene military talks at the rank of general in May.
  南北韓將採取多種軍事保障對策,促進互相合作交流、往來接觸。為了及時迅速討論並妥善處理雙方之間的軍事問題,南北韓將經常舉行國防部長會談等軍事部門會談,先於5月舉行將軍級軍事會談


3. South and North Korea will actively cooperate to establish a permanent and solid peace regime on the Korean Peninsula. Bringing an end to the current unnatural state of armistice and establishing a robust peace regime on the Korean Peninsula is a historical mission that must not be delayed any further.
3.  南北韓將為在半島構建牢固的永久性和平機制積極合作,終結半島目前不正常的停戰狀態並建立牢固的和平機制是刻不容緩的歷史使命。
1) South and North Korea reaffirmed the Non-Aggression Agreement that precludes the use of force in any form against each other, and agreed to strictly adhere to this Agreement.
  南北韓再次確認不向對方動用任何形式武力的互不侵犯協議,並將嚴格遵守該協議。

2) South and North Korea agreed to carry out disarmament in a phased manner, as military tension is alleviated and substantial progress is made in military confidence-building.
  南北韓決定,在消除軍事緊張建立軍事互信後,分階段裁軍

3) During this year that marks the 65th anniversary of the Armistice, South and North Korea agreed to actively pursue trilateral meetings involving the two Koreas and the United States, or quadrilateral meetings involving the two Koreas, the United States and China with a view to declaring an end to the war and establishing a permanent and solid peace regime.
  南北韓決定,在「停戰協定」簽署65週年的今年宣布結束戰爭狀態,推進停戰、和平機制轉換,為建立牢固的永久性和平機制,努力促成南韓、北韓及美國3方會談,或南韓、北韓、美國及中國4方會談

4) South and North Korea confirmed the common goal of realising, through complete denuclearisation, a nuclear-free Korean Peninsula. South and North Korea shared the view that the measures being initiated by North Korea are very meaningful and crucial for the denuclearisation of the Korean peninsula and agreed to carry out their respective roles and responsibilities in this regard. South and North Korea agreed to actively seek the support and cooperation of the international community for the denuclearisation of the Korean Peninsula.
The two leaders agreed, through regular meetings and direct telephone conversations, to hold frequent and candid discussions on issues vital to the nation, to strengthen mutual trust and to jointly endeavour to strengthen the positive momentum towards continuous advancement of inter-Korean relations as well as peace, prosperity and unification of the Korean Peninsula.
  南北韓確認通過完全棄核實現半島無核化的共同目標。南北韓一致認為,北韓主動採取的一系列措施對半島非核化具有重大而深遠的意義,今後將各自盡責發揮應有作用。南北韓決定,為了贏得國際社會對半島非核化的支援與合作積極努力

兩位領導人決定,通過定期會談和撥通熱線電話,隨時討論民族重大事宜並鞏固互信,為持續發展南北韓關係、實現半島和平與繁榮、延續走向統一的良好勢頭而努力。

In this context, President Moon Jae-in agreed to visit Pyongyang this fall.
韓國總統文在寅將於今年秋天訪問平壤

27 April, 2018
Done in Panmunjom
Moon Jae-in
President, Republic of Korea
Kim Jong-un
Chairman, State Affairs Commission, Democratic Peoples Republic of Korea
2018427日於板門店
大韓民國總統文在寅    朝鮮民主主義人民共和國國務委員會委員長金正恩



2 則留言:

  1. 半島似乎暫時不會有戰爭的可能
    所以,南海跟台海...
    這一場棋局是決定哪個區域淪為戰場
    台灣輸給北朝鮮!?

    回覆刪除
  2. 蔡的話重點在“台灣總統”,她也愈來愈圓滑。

    回覆刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行