網頁

2017-01-16

U.S. Non-Paper on the Status of Taiwan 美國對台灣之立場說帖

 Comment
20073月,聯合國秘書長潘基文在信件中說「2758號決議已經確認台灣是中國的一部分」,引起美加英與許多歐洲國家的抗議,連日本都跑出來說,當時不是這樣說的。
假使台灣地位未定,所謂的中華民國根本不擁有台灣,更別說中國。


美國的「立場說帖」(Non-Paper),即九點聲明(nine-point demarche),原文如下:
 ()

U.S. Non-Paper on the Status of Taiwan  美國對台灣之立場說帖
  1. The United States reiterates its One China policy which is based on the three US–China Communiqués and the Taiwan Relations Act, to the effect that the United States acknowledges China's view that Taiwan is a part of China.  We take no position on the status of Taiwan.  We neither accept nor reject the claim that Taiwan is a part of China.    【雲程譯】美國重申其基於美中三公報及台灣關係法之「一個中國」政策,即美國知悉中國抱持著台灣係中國一部份之觀點。我方對台灣地位問題不採取立場。我方不接受亦不拒絕有關台灣係中國一部份之主張。

  1. The United States has long urged that Taiwan's status be resolved peacefully to the satisfaction of people on both sides of the Taiwan Strait.  Beyond that, we do not define Taiwan in political terms.    【雲程譯】美國長期以來皆呼籲台灣地位應以台海兩岸人民均滿意之方式和平解決。除此之外,我方不對台灣作政治界定。


  1. The United States noted that the PRC has become more active in international organizations and has called on the UN Secretariat and member states to accept its claim of sovereignty over Taiwan.  In some cases, as a condition for the PRC's own participation in international organizations, Beijing has insisted the organization and its member states use nomenclature for Taiwan that suggests endorsement of China's sovereignty over the island.    【雲程譯】美國注意到中華人民共和國在國際組織日益活躍,並呼籲聯合國秘書處及會員國接受其擁有台灣主權之主張。在若干案例上,北京堅持國際組織及其會員國在稱呼台灣時,應使用意指中國對台灣擁有主權之稱謂,並將之作為中華人民共和國本身參與該等國際組織之條件

  1. The United States is concerned that some UN organizations have recently asserted that UN precedent required that Taiwan be treated as a part of the PRC and be referred to by names in keeping with such status.    【雲程譯】美國關切近來若干聯合國相關組織主張聯合國先例有要求,台灣應被視為中華人民共和國之一部分並應賦予符合此等地位之名稱。


  1. The United States has become aware that the UN has promulgated documents asserting that the United Nations considers "Taiwan for all purposes to be an integral part of the PRC."  While this assertion is consistent with the Chinese position, it is not universally held by UN member states, including the United States.    美國知悉聯合國曾發佈文件主張「台灣確實係中華人民共和國不可分割之一部份。」雖然此項主張符合中國立場,但並非包括美國在內之聯合國會員國所普遍持有之主張

  1. The United States noted that the UN General Assembly resolution 2758 adopted on 25 October 1971 does not in fact establish that Taiwan is a province of the PRC.  The resolution merely recognized the representation of the government of the PRC as the only lawful representation of China to the UN, and expelled the representative of Chiang Kai-shek from the seats they occupied at the UN and all related organizations.  There is no mention in Resolution 2758 of China's claim of sovereignty over Taiwan.    【雲程譯】美國注意到聯合國大會於19711025日通過之第2758號決議,事實上並未確立台灣係中華人民共和國之一省。該決議僅承認中華人民共和國政府為在聯合國代表中國之唯一合法政府,並驅逐蔣介石之代表在聯合國及所有相關組織佔據之席次。2758號決議並未提及中國對台灣擁有主權之主張。


  1. While the United States does not support Taiwan's membership in organizations such as the UN, for which statehood is a prerequisite, we do support meaningful participation by Taiwan's experts as appropriate in such organizations.  We support membership as appropriate in organizations for which such statehood is not required.    【雲程譯】雖然美國並不支持台灣加入以國家資格為要件之聯合國等國際組織成為會員,但美國確實支持台灣之專家於適宜情況下有意義參與此等組織。美國支持台灣於適宜情況下加入不要求國家資格之組織成為會員。

  1. The United States urged the UN Secretariat to review its policy on the status of Taiwan and to avoid taking sides in a sensitive matter on which UN members have agreed to disagree for over 35 years.    【雲程譯】美國敦促聯合國秘書處檢討其對台灣地位之政策,並避免就過去35年來聯合國會員已同意對各持異議之敏感議題進行立場選擇。


  1. If the UN Secretariat insists on describing Taiwan as a part of the PRC, or on using nomenclature for Taiwan that implies such status, the United States will be obliged to disassociate itself on a national basis from such position.    【雲程譯】若聯合國秘書處堅持視台灣為中華人民共和國之一部分,或使用隱含台灣為此地位之用詞,美國將不得不以國家身分與此一立場劃清界線
U.S. non-paper provided to the author by a confidential source.


2 則留言:

  1. 這隻高麗棒子應該收了清國奴不少好處

    令人髮指

    回覆刪除