Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People’s Republic of China 2016○DoD(2016.05.13) Taimocracy摘譯 revised on 20160516

Annual Report to Congress: Military and Security Developments Involving the People’s Republic of China 2016○DoD(2016.05.13)  Taimocracy摘譯  revised on 20160527  

Executive Summary

The long-term, comprehensive modernization of the armed forces of the People’s Republic of China (PRC) entered a new phase in 2015 as China unveiled sweeping organizational reforms to overhaul the entire military structure.  These reforms aim to strengthen the Chinese Communist Party’s (CCP) control over the military, enhance the PLA’s ability to conduct joint operations, and improve its ability to fight short-duration, high-intensity regional conflicts at greater distances from the Chinese mainland.  China’s leaders seek ways to leverage China’s growing military, diplomatic, and economic clout to advance its ambitions to establish regional preeminence and expand its international influence.  Chinese leaders have characterized modernization of the People’s Liberation Army (PLA) as essential to achieving great power status and what Chinese President Xi Jinping calls the “China Dream” of national rejuvenation.  They portray a strong military as critical to advancing Chinese interests, preventing other countries from taking steps that would damage those interests, and ensuring that China can defend itself and its sovereignty claims. 中國軍力現代化在2015進入嶄新階段,主要是戰區改革:提高黨對軍隊的控制力,並著眼於從本土發起的短期、高強度的區域戰鬥力。防止他國侵害中國利益。

Throughout 2015, China continued to assert sovereignty claims over features in the East and South China Seas.  In the East China Sea, China continued to use maritime law enforcement ships and aircraft to patrol near the Senkaku (Diaoyu) Islands in order to challenge Japan’s claim.  In the South China Sea, China paused its land reclamation effort in the Spratly Islands in late 2015 after adding more than 3,200 acres of land to the seven features it occupies in the archipelago.  Although these artificial islands do not provide China with any additional territorial or maritime rights within the South China Sea, China will be able to use them as persistent civil-military bases to enhance its long-term presence in the South China Sea significantly.   2015年期間在東海、南海強調主權,但是於南沙群島完成三千兩百多英畝的造島之後,年底即低調處理主權爭議。即使人造島不能在法律上取得領土或海權,但是這些軍民共用基地卻可以大增中國在南海長期的存在。

China demonstrated a willingness to tolerate higher levels of tension in the pursuit of its interests, especially in pursuit of its territorial claims in the East and South China Sea; however, China still seeks to avoid direct and explicit conflict with the United States.  China’s leaders understand that instability or conflict would jeopardize the peaceful external environment that has enabled China’s economic development, which is central to the perpetuation of the CCP’s domestic legitimacy.  In the near-term, China is using coercive tactics short of armed conflict, such as the use of law enforcement vessels to enforce maritime claims, to advance their interests in ways that are calculated to fall below the threshold of provoking conflict. 中國願意承受高度緊張以追求其利益,尤其是領土主張,但仍避免與美國直接衝突。衝突會導致經濟受損,危及CCP在國內的統治正當性。短期間,中國仍會採取非武裝衝突的強壓式戰術,譬如派遣不致引發衝突的執法船艦在海上宣告海權。

In the long term, Chinese leaders are focused on developing the capabilities they deem necessary to deter or defeat adversary power projection and counter third-party—including U.S.—intervention during a crisis or conflict.  China’s military modernization is producing capabilities that have the potential to reduce core U.S. military technological advantages.  China’s officially-disclosed military budget grew at an average of 9.8 percent per year in inflation-adjusted terms from 2006 through 2015, and Chinese leaders seem committed to sustaining defense spending growth for the foreseeable future, even as China’s economic growth decelerates. 長期,中國會針對阻嚇敵方武力投射及第三方(如美國)的干預而發展軍事能力。軍事現代化目標在於打擊美國核心軍事科技優勢。2006-2015中國軍事經費年實質成長9.8%,不管是否經濟趨緩,都將繼續。

The PRC continues to focus on preparing for potential conflict in the Taiwan Strait, but additional missions, such as contingencies in the East and South China Seas and on the Korean peninsula, are increasingly important to the PLA.  Moreover, as China’s global footprint and international interests grow, its military modernization program has become more focused on investments and infrastructure to support a range of missions beyond China’s periphery, including power projection, sea lane security, counterpiracy, peacekeeping, and humanitarian assistance/disaster relief (HA/DR).  PLA global operations in 2015 included counterpiracy patrols, humanitarian assistance and disaster relief, exercises, and sea lane security operations.  China’s November 2015 public confirmation of its intention to build its first overseas military support facility in Djibouti likely reflects this more global outlook, as it will be utilized to sustain the PLA Navy’s operations at greater distances from China.  中國繼續準備應付台海潛在衝突,但是東海、南海與朝鮮半島可能產生的額外任務也越來越重要。中國必須投注更多心力於投資及基本建設,以支援中國日益擴增的國際活動,譬如勢力投射、航海線安全、抵禦海盜、維護和平、人道救援等等任務。解放軍也在全球趴趴走,參與各式活動。20151月中國在吉布地建立首座海外基地,能支援中國長程任務的補給。

During 2015, the PLA continued to improve key capabilities that would be used in theater contingencies, including cruise missiles; short, medium, and intermediate-range ballistic missiles; high performance aircraft; integrated air defense networks; information operations capabilities; and amphibious and airborne assault units.  The PLA is developing and testing new intermediate- and medium-range conventional ballistic missiles as well as long range, land-attack, and anti-ship cruise missiles, which once operational would extend the military’s reach and push adversary forces further from potential regional conflicts.  China is also focusing on counterspace, offensive cyber operations, and electronic warfare (EW) capabilities meant to deny adversaries the advantages of modern, information technology-driven warfare.  中國持續武裝,包括各式飛彈、陸海空戰力,以嚇阻敵方。太空、網路、電戰等科技戰力也有進展。

Despite the PLA’s gains over the last two decades, its modernization program faces challenges.  The organizational reforms unveiled by the leadership are part of a broader effort by President Xi to address the PLA’s deficiencies, such as corruption.  Since Xi took power in 2012, more than forty senior officers have fallen in a wide-ranging anticorruption campaign that last year ensnared the former top officer in the PLA.  Moreover, Xi’s slogan exhorting the PLA to prepare to “fight and win” battles implies that the leadership is concerned about how the PLA, which has not fought a war in more than thirty years, would fare in combat. 但解放軍的現代化也有挑戰,習的改革凸顯了解放軍貪污等問題,「打仗並打勝仗」的口號,也顯示對解放軍30年無實戰經驗的憂心。

The Department of Defense (DoD) approach to China is part of a broader U.S. strategy for the Asia-Pacific region that is focused on ensuring and building upon a stable and diversified security order, an open and transparent economic order, and a liberal political order.  Combined, these factors have contributed to the peace and prosperity of the entire region since the end of the Second World War, directly benefiting China and its neighbors.  U.S. policy toward China is based on the premise that it is in both our countries’ interests to deepen practical cooperation in areas where our countries’ interests overlap, while constructively managing differences.  國防部視中國為美國對亞太的更廣的戰略的一部份,重點在建立穩定與多元安全秩序、公開與透明的經濟秩序,以及自由主義的政治秩序。這些因素加起來有助於增進WWII以來整個地區的和平與繁榮,中國與鄰近國家都受惠。美國對中國的前提是利益互惠的,從而能合作與管理差異。

Sustaining positive momentum in the military-to-military relationship supports U.S. policy objectives to encourage China to uphold international rules and norms and to contribute positively to resolving regional and global problems.  DoD seeks to continue building a military-to-military relationship with China that is sustained and substantive.  DoD will continue to focus on enhancing risk reduction measures that diminish the potential for incidents or miscalculation, and encourage China to contribute constructively to efforts to maintain peace and stability with the United States, our allies and partners, and the greater international community.  國防部仍尋求維持與中國軍對軍的永續及實質關係,降低意外與誤判的風險,並鼓勵中國對美國、盟邦與國際社會維持和平穩定關係。

While the United States builds a stronger military-to-military relationship with China, DoD will also continue to monitor and adapt to China’s evolving military strategy, doctrine, and force development, and encourage China to be more transparent about its military modernization program.  The United States will adapt its forces, posture, investments, and operational concepts to ensure it retains the ability to defend the homeland, deter aggression, protect our allies, and preserve a principled regional order founded in international law and norms that benefit all countries equally.   同時,美國國防部要繼續監視中國的戰略、教條、軍事發展,並鼓勵中國更透明。美國會強化武力、立場、投資與任務概念,以保衛本土、嚇阻侵略、保衛盟邦、維護基於各國皆蒙其利的國際法則所建立的區域秩序。