網頁

2016-01-27

南沙太平島碼頭整建紀要碑文(中、英)

Comment
南沙太平島碼頭整建紀要碑文,不容易找到全文。英文根本是「沒有」。
馬政府,有點偷偷摸摸的感覺。
熱心網友只好自己根據照片打字。以嚮讀者。
碑文出現「本人」與I 實在是不成體統!顯見此人出身與教養甚為低下!



南沙太平島碼頭整建紀要碑文

太平島是南沙群島中面積最大且唯一擁有淡水的自然島嶼。原有碼頭因老舊失修,安全堪慮,政府遂決定整建。民國一○三年(西元2014年)2月,由行政院海岸巡防署委託交通部發包動工,今年12月完成。碼頭全長318公尺、寬20公尺,可供三千噸船艦泊靠;搭配同時竣工的燈塔一座,可有效縮短運補時間、便利人道救援、提供漁業協助及提升海域助航能力。南海諸島及其周邊海域是中華民國固有領土及海域,政府一向尊重《聯合國憲章》及《聯合國海洋法公約》,秉持“主權在我、擱置爭議、和平互惠、共同開發”的政策,善進國際責任,致力打造太平島成為和平、生態與低碳之島。太平島碼頭及燈塔落成啟用,有助實現本人今年526日提出的“南海和平倡議”。該倡議籲請各方維護南海航行與飛越自由,以和平方式解決爭端;並基於“主權無法分割,資源可以共享”的理念,降低緊張、展開對話、擱置爭議、共同開發,以促成南海維和平與和作之海。援銘記整建過程及和平理念,以誌其事。

Renovation of the Taiping Island Wharf

Taiping Island is the largest of the naturally formed Nansha (Spratly) Islands and the only one with fresh water. To ensure safety and facilitate maintenance, the government decided to renovate the Taiping wharf.  In February of 2014, the Executive Yuan Coast Guard Administration requested that the Ministry of Transportation and Communications begin renovation work, which was completed at the end of 2015.  The wharf, which can accommodate ships of 3000 tons, is 318 meters long and 20 meters wide. In conjunction with the lighthouse, completed at the same time, the wharf expedites provisioning of the island, facilitates humanitarian tasks, provides fisheries services, and enhances navigation assistance capabilities.  The Nansha Islands, Shisha Islands, Chungsha Islands, as well as their surrounding waters, are an inherent part of ROC territory and waters.  The government has consistently respected the United Nations Charter and the United Nations Convention on the Law of the Sea, and adheres to the policy of safeguarding sovereignty, shelving disputes, pursuing peace and reciprocity, and promoting joint development. In fulfillment of its international responsibilities, the ROC is committed to transforming Taiping Island into a peaceful, eco-friendly and low-carbon island.  The renovated wharf and lighthouse contribute to the realization of the South China Sea Peace Initiative, which calls upon the parties concerned to maintain freedom of navigation and overflight, resolve disputes peacefully, ease tensions, initiate dialogue, shelve disputes and jointly develop resources based on the ideal that sovereignty cannot be divided, but resources can be shared.  I proposed this Initiative on May 26, 2015, hoping to make the South China Sea a sea of peace of cooperation.

Historical marker erected by

the Government of the Republic of China

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行