華盛頓紀念碑中文碑文
【雙魚之論】
文字的來源是美國華盛頓紀念碑(Washington Monument)內部牆上的中文石碑。
- 原始文本作者:徐繼畬(1795-1873),清朝大臣,曾任福建巡撫。這段話出自他編纂的世界地理名著**《瀛環志略》**(1848年出版)。
- 石碑背景:1853年(清咸豐三年),由美國傳教士伯駕(Peter
Parker)聯絡,中國浙江寧波的基督徒(耶穌教信輩)為了表示對美國的友好,將這段文字刻在石碑上,贈送給美國政府,並最終鑲嵌在華盛頓紀念碑內壁第十層(約220英尺處)。
這三句話完整交代了這塊碑的「身世」:
- 誰刻的?寧波府的工匠(寧波府鐫)。
- 誰送的?中國的基督徒(耶穌教信輩立石)。
- 誰記的?美國的傳教士(合眾國傳教士識)。
欽命福建巡撫部院大中丞徐繼畬所著瀛環志略曰:按華盛頓異人也,起事勇於勝廣割據雄於曹劉。既已提三尺劔開疆萬里,乃不僭位號不傳子孫而創為推舉之法,幾於天下為公駸駸乎三代之遺意,其治國崇讓善俗,不尚武功亦廻與諸國異,余嘗見其畫像氣貌雄毅絕倫,嗚呼可不謂人傑矣哉。米利堅合眾國以為,國幅員萬里不設王侯之號、不循世及之規,公器付之公,論創古今未有之局,一何奇也。泰西古今人物能不以華盛項為稱首哉。
大清國浙江寧波府鐫 耶穌教信輩立石
咸豐三年六月初七日 合眾國傳教士識
與此文不相干,只是剛好看到咸豐三年,想到依據台灣俗諺。
回覆刪除以下是 AI 整理的。
「咸豐三,講到今」(台語:Hâm-hong saⁿ, kóng kàu taⁿ)是一句台灣俗諺。用來形容人老是把陳年往事、古早舊帳拿出來反覆提起,等同於華語的「炒冷飯」或「陳芝麻爛穀子」。
典故由來:
「咸豐三」是指清文宗咸豐三年(西元1853年),當年台灣發生了著名的台北艋舺「頂下郊拚」大械鬥。因為這是一段非常久遠又慘烈的歷史,後來人們就用「咸豐三」來代指久遠以前的古早事。
常見用法與情境:
訓斥長輩/愛碎念的人:諷刺對方思想古板或老愛提當年勇。例句:「你麥擱講彼个少年時囉,這馬攏是新時代啊,你猶閣咧咸豐三,講到今。」
抱怨對方重複提起舊事:形容別人不斷抱怨同一件過去的錯誤。例句:「彼條代誌你已經講歸晡啊,真正是咸豐三,講到今,我攏會背啊。」