網頁

2018-09-08

〈2018年台北法案〉The Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative 雲程翻譯

The Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative 雲程翻譯

115TH CONGRESS
2D SESSION
S. 3406

To express United States support for Taiwan’s diplomatic alliances around the world.
IN THE SENATE OF THE UNITED STATES
SEPTEMBER 4, 2018

Mr. GARDNER (for himself, Mr. MARKEY, Mr. RUBIO, and Mr. MENENDEZ) introduced the following bill; which was read twice and referred to the Committee on Foreign Relations雲程翻譯
加德納先生(本人,馬克先生,魯比奧先生和門德爾先生)引介紹以下法案;二讀後提交給對外關係委員會

A BILL雲程翻譯
To express United States support for Taiwan’s diplomatic alliances around the world.
此法案旨在表達美國對台灣在世界各地外交同盟的支持。

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
由美國參議院和美國眾議院在國會召開的會議,

SECTION 1. SHORT TITLE.  1  短稱雲程翻譯
This Act may be cited as the ‘‘Taiwan Allies International Protection and Enhancement Initiative (TAIPEI) Act of 2018’’. 雲程翻譯
該法案可被引述為〈2018年保護與提升台灣同盟國際倡議(TAIPEI)法案〉。

SEC. 2. DIPLOMATIC RELATIONS WITH TAIWAN. 2  與台灣之外交關係
(a) FINDINGS.—Congress makes the following findings:
(a)調查結果雲程翻譯國會作出以下調查結果:雲程翻譯

(1) The Taiwan Relations Act of 1979 (Public Law 96–8) states that it is the policy of the United States ‘‘to preserve and promote extensive, close, and friendly commercial, cultural, and other relations between the people of the United States and the people on Taiwan’’.
(1) 1979年〈台灣關係法〉(公法96-8)規定,美國的政策是「維持及促進美國人民與台灣之人民間廣泛、密切及友好的商務、文化及其他各種關係。雲程翻譯

(2) The Taiwan Relations Act of 1979 states that it is the policy of the United States ‘‘to maintain the capacity of the United States to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize the security, or the social or economic system, of the people on Taiwan’’.
(2) 1979年〈台灣關係法〉規定,美國的政策是「維持美國的能力,以抵抗任何訴諸武力、或使用其他方式高壓手段,而危及台灣人民安全及社會經濟制度的行動。

(3) Taiwan is a free, democratic, and prosperous nation of 23,000,000 people and an important contributor to peace and stability around the world.
(3) 台灣是一個擁有2300萬人口的自由,民主,繁榮的國家,是世界和平與穩定的重要貢獻者。雲程翻譯

(4) Since the election of President Tsai Ing-wen as President of Taiwan in 2016, the Government of the People’s Republic of China has intensified its efforts to pressure Taiwan.
(4) 2016年蔡英文總統當選台灣總統以來,中華人民共和國政府加強了對台灣的壓力。

(5) Since 2016, the Gambia, Sao Tome and Principe, Panama, the Dominican Republic, Burkina Faso, and El Salvador have severed diplomatic relations with Taiwan in favor of diplomatic relations with China.
(5) 2016年以來,甘比亞,聖多美和普林西比,巴拿馬,多米尼加共和國,布吉納法索和薩爾瓦多與台灣斷絕外交關係,以建立與中國的外交關係。雲程翻譯

(6) Taiwan currently maintains full diplomatic relations with 17 nations around the world.
(6) 台灣目前與全球17個國家保持完整外交關係。

(7) According to President Tsai Ing-wen, the severance of diplomatic ties is ‘‘part of a series of diplomatic and military acts of coercion’’.
(7) 據蔡英文總統稱,斷絕外交關係是「一系列外交和軍事強制行為的一部分」

SEC. 3. REPORT ON UNITED STATES STRATEGY REGARDING TAIWAN’S INTERNATIONAL RECOGNITION.  3  關於美國關於台灣國際認可的戰略報告雲程翻譯
(a) IN GENERAL.—Not later than 90 days after the date of the enactment of this Act, and every 180 days thereafter, the Secretary of State or a designee of the Secretary shall submit to the appropriate congressional committees a report on actions taken by the United States to reaffirm and strengthen Taiwan’s international alliances around the world. 雲程翻譯
(a) 一般性原則—國務卿或其所指定之人,在不遲於本法案頒布之日起90天以及其後每180天內,應向適當的國會委員會提交一份關於其所採取行動,得使美國重申和加強台灣在世界各國的國際同盟的報告。

(b) ELEMENTS.—Each report required by subsection
(b) 要素—每份報告要求的章節

(a) shall include the following elements:
(a) 須包括以下內容:雲程翻譯
(1) A description of the actions taken by the Secretary of State, or designees of the Secretary, effective May 20, 2016, to consult with governments around the world, including the governments that maintain official diplomatic relations with Taiwan, with the purpose of inducing those governments to maintain official diplomatic relations with Taiwan or otherwise strengthen unofficial relations with Taiwan.
(1) 國務卿或其所指定之人,自2016520日起採取行動的說明,與世界各國政府,包括與台灣保持官方外交關係的政府進行磋商,以促使該等政府與台灣保持官方外交關係,或加強與台灣的非官方關係。雲程翻譯

 (2) An enumeration of specific countries of concern, if any, and a description of the actions taken, or actions anticipated, by those governments, commencing May 20, 2016, to alter the formal diplomatic ties with Taiwan or to otherwise downgrade official or unofficial relations.
(2) 列出特定國家(如果有的話),及描述該等政府從2016520日開始所採取或預期之行動,以改變與台灣的正式外交關係,或降低官方或非正式關係。雲程翻譯

(3) A plan of action to engage with the governments of the countries identified in paragraphs (1) and (2) and increase cooperation with respect to Taiwan.
(3) 與第(1)(2)款所述國家政府接觸的行動計劃,並加強與台灣的合作。

(c) FORM OF REPORT.—Each report required by subsection (a) shall be submitted in unclassified form but may include a classified annex.
(c) 報告格式—(a)款所要求的每份報告,均應以非保密形式提交,但得包括機密附件。

SEC. 4.  AUTHORIZATION TO CONSIDER MODIFICATION OF UNITED STATES DIPLOMATIC PRESENCE WITH NATIONS TAKING ACTIONS TO UNDERMINE TAIWAN. 4  與國家採取行動損壞台灣的行為

(a) IN GENERAL.—The Secretary of State may consider taking such action to modify United States diplomatic presence as necessary and appropriate to provide incentives to countries considering or taking steps to alter or downgrade official or unofficial ties with Taiwan. 雲程翻譯
(a) 一般性原則—國務卿得考慮採取行動,以於必要和適當的情況下修改美國的外交駐留,以便為考慮或採取措施以改變或降低其與台灣的官方或非官方關係的國家提供誘因。

(b) ACTIONS INCLUDED.—Actions described in subsection (a) may include—
(b) 包括的行動— (a)款所述的行動可包括—雲程翻譯
(1) supplementing or reducing the appropriate diplomatic presence in the United States of countries identified pursuant to section 3 as having taken, or anticipating, actions to alter formal diplomatic ties with Taiwan or otherwise downgrade relations; and
(1) 根據第3條,修正或減少美國對被確認已採取或預期採取行動,以改變與台灣的正式外交關係或以其他方式降低關係的國家之適當外交駐留;和

(2) supplementing or reducing the diplomatic presence of the United States in those countries.
(2) 修正或減少美國在該等國家的外交駐留。雲程翻譯

(c) CONSULTATION.—Not less than 30 days before taking any action under subsection (a), the Secretary shall consult with the appropriate congressional committees with respect to the action.
(c) 磋商—在根據(a)款採取任何行動30天前,國務卿應與國會適當的委員會協商。

SEC. 5. AUTHORIZATION TO CONSIDER ADJUSTMENT OF UNITED STATES ASSISTANCE TO NATIONS TAKING ACTIONS TO UNDERMINE TAIWAN. 第五條  授權考慮調整美國協助採取行動損害台灣的行動
(a) IN GENERAL.—The Secretary of State may consider the expansion, termination, or reduction of United States foreign assistance to countries identified pursuant to section 3 as having taken, or anticipating, actions to alter or downgrade official or unofficial ties with Taiwan or otherwise downgrade relations. 雲程翻譯
(a) 一般性原則—國務卿得考慮擴大,終止或減少美國對根據第3條被確定已採取,或預期採取行動改變或降低與台灣的官方或非正式關係,或以其他方式降級關係之國家的外援。雲程翻譯

(b) ASSISTANCE INCLUDED.—Assistance for consideration under subsection (a) may include—
(b)包括的協助—根據(a)款提供的考慮協助可包括—雲程翻譯

(1) assistance under chapter 4 of part II of the Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 2346 et seq.; relating to the Economic Support Fund);
(1) 根據1961年〈外國援助法〉第二部分第4章提供的援助(22 U.S.C. 2346 et seq;與經濟支持基金有關);

(2) military assistance provided pursuant to section 23 of the Arms Export Control Act (22 U.S.C. 2763; relating to the Foreign Military Financing Program); and
(2) 根據〈武器出口管制法〉第23條提供的軍事援助(22 U.S.C. 2763;與外國軍事融資計劃有關);

(3) assistance provided under chapter 5 of part II of the Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 2347 et seq.; relating to international military education and training). 雲程翻譯
(3) 根據1961年〈外國援助法〉第二部分第5章提供的援助(22 U.S.C. 2347 et seq;與國際軍事教育和培訓有關)

(c) CONSULTATION.—Not less than 30 days before taking any action under subsection (a), the Secretary shall consult with the appropriate congressional committees with respect to the action, as well as comply with the notification procedures applicable to reprogramming pursuant to section 634A of the Foreign Assistance Act of 1961 (22 U.S.C. 2394–1).
(c) 磋商—在根據(a)款採取任何行動30天前,國務卿應就相關行動與國會適當的委員會協商,並根據1961年〈對外援助法〉第634A(22 USC 2394-1)重新編定計劃的通知程序。雲程翻譯

SEC. 6. APPROPRIATE CONGRESSIONAL COMMITTEES DE FINED.6  適當的國會委員會
In this Act, the term ‘‘appropriate congressional committees’’ means—在該法案中,「適當的國會委員會」一詞意指—
(1) the Committee on Foreign Relations and the Committee on Appropriations of the Senate; and
(1) 參議院對外關係委員會和撥款委員會;和雲程翻譯
(2) the Committee on Foreign Affairs and the Committee on Appropriations of the House of Representatives.
(2)眾議院外交事務委員會和撥款委員會。


1 則留言:

  1. 重磅新聞出現:

    力挺台灣!歐洲議會決議籲全力遏止中國武力挑釁台灣
    http://www.peoplenews.tw/news/62245658-0ca3-48d5-83a5-f46a62ab809b
    呼籲歐盟遏止中國破壞台海穩定 歐洲議會通過決議案
    http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/2549461


    新聞中指出: 歐洲議會以530票贊成、53票反對、55票棄權 通過此決議案 !

    幾十個歐洲國家正在愁眉不展地面對眼前歐盟困境所引發的種種危機, 當各國正忙著解決自家問題時, 怎那麼巧? 沒人主導卻大家心有靈犀一點通, 突然變得吃飽沒事幹一起管起千里外(非關歐洲急要問題)的台灣閒事?

    這世界上誰有如此龐大的影響力足以在背後"動員"出歐洲議會530票? 大家猜猜看這會是哪個國家?

    台灣問題突然(從美中台三方問題)搖身一變成世界議題? 很好奇中共當局面對如此態勢會是何種反應? (...我心中正幻想著如何幫華春瑩擬記者會發言稿....)

    過去歷史的「八國聯軍」, 難道將以不同風貌與不同執行方式幻化成"新N國聯軍"重現歷史乎? 接下來中間會出現什麼變局呢 ?

    不急, 不急, 且讓我們慢慢繼續看下去 .......

    from 楓巢求悟

    回覆刪除

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行