網頁

2019-11-10

20191030 龐培歐演講〈中國的挑戰〉Taimocracy翻譯




【縛雞之見】
看完這篇,知道:在遏制北京對文明的威脅議題上,從201810月副總統彭斯的演講開始,Kiron Skinner,到柏林圍牆的倒塌,川普政府並無退縮,針對的是中國共產黨。他逐漸區分出敵友。

In the remark, Secretary Pompeo further indicated how Beijing threatens the modern civilization, without using the words that Kiron Skinner made in her interview “a fight with a different civilization,” in May 2019.


In this context, Vice President Pence’s softer tone remark on 24 October 2019, meant to give Xi a face, when Xi was busying with the Fourth Plenary Session.  That is the fundamental politeness of diplomacy.  It is not the inconsistency of Trump's policy toward China.

Secretary Pompeo unveiled the fact that “It’s one in which a Leninist Party rules and everyone must think and act according to the will of the Communist elites.”  He further called on unity by saying “That’s not a future that I want, I think it’s not a future that anyone in this room wants, it’s not a future that other democracies want, and it’s not a future that the people of China [wants].”

I, too, noticed a similarity between the remarks of Secretary Pompeo and Vice President Pence which did last year, that they reviewed the failed strategy of the U.S. on China in the past decades.  Pompeo declared it in detail that “We downgraded our relationship with our long-time friend, Taiwan, on the condition that the 'Taiwan question' would be resolved peacefully, to normalize relations with Beijing." 

The above taboo words were delivered in front of a special VIP of Hudson Institute’s Herman Kahn Award Gala, Dr. Kissinger, who is a principal policymaker of the out-dated U.S.-China policy.

Yes, something will be changing shortly.







20191030 The China Challenge 國務卿龐培歐演講:〈中國的挑戰〉    國務院 / Taimocracy翻譯 20191030

https://2017-2021.state.gov/the-china-challenge/

紐約州紐約市

哈德遜學院赫曼卡恩頒獎晚會

2019 10 30

默多克先生: 女士們、先生們,我很高興今晚能和你們在一起,向一位擁有許多成就和頭銜的人致敬:龐培歐船長、龐培歐編輯、龐培歐首席執行官、龐培歐代表、龐培歐主任、龐培歐國務卿、龐培歐參議員。 (笑聲與掌聲)龐培歐總統。 (笑聲與掌聲)這就是 2025 年演講的內容。 (笑聲。)

你們的創辦人赫爾曼·卡恩是一位傑出的學者,他富有啟發性的見解挑戰了傳統智慧,幫助塑造了我們國家和世界的命運。龐培歐也無所畏懼地面對現狀,無所畏懼地處理棘手問題。龐培歐國務卿正在應對我們這個時代的巨大挑戰,他在公共和軍事服務以及私營部門的成功方面擁有非凡的背景,而且,他無疑是一位文藝復興時期的人。在西點軍校,你不可能有比班上第一名更好的成績。當然,作為一名騎兵軍官,他在鐵幕上服役,赫爾曼·卡恩為拆除鐵幕付出了巨大的努力。從軍事時期起,龐培歐國務卿就讀於哈佛大學,後來創立了塞耶航空航天公司,並擔任哨兵國際公司總裁,最後從堪薩斯州當選為國會議員。作為美國第 70 任國務卿,他在眾議院和擔任中央情報局局長的經歷無疑對他大有裨益。

在國際舞台上的許多歷史性時刻,他一直站在川普總統這邊,為應對中東、中國,當然還有北韓的複雜性提供了建議和堅定的原則。令人欣慰的是,一個肩負如此重大責任的人,他本人也如此明確地講述了謙遜的價值。他說,智慧來自謙虛的性別,並警告說,驕傲可能會妨礙他所謂的對事實的誠實分析。

毫無疑問,麥克·龐培歐——他堅定的信仰,這告訴了他他的觀點,他當然幫助激發了世界各地宗教自由的工作,也推動了他保護每個人類靈魂尊嚴的承諾。

在這方面,龐培歐國務卿警告說,極權主義不僅對我們的安全而且對我們的基本自由構成危險。他說,當國家實行絕對統治時,道德規範就會被徹底摧毀。

儘管邁克·龐培歐 (Mike Pompeo) 在他輝煌的一生中取得了巨大的成就,但我相信他還會取得更多成就。國務卿一旦卸任通常會表現得很好。 (笑聲)我沒有——事實上,如果他想決定寫一本書,我有一家很好的出版社。 (笑聲。)

當然,看看國務卿發生了什麼事。我記得傑佛遜、門羅、亞當斯、範布倫和布坎南。所以誰知道未來會怎樣。我所知道的是,今晚您值得獲得赫爾曼卡恩獎,我很榮幸在這裡向您介紹您。謝謝。 (掌聲。)

龐培歐國務卿: 謝謝,您真是太好了。我總是希望在演講後得到掌聲——(笑聲)——因為這樣你就知道怎麼做了——然後你就知道自己做得怎麼樣了。魯珀特,你提到了參議院競選和書籍出版。如果我談論它們,我很確定這些都是重罪——(笑聲)——所以今晚我不會提及它們。

非常感謝魯珀特的客氣話和慷慨的介紹。

尊敬的各位賓客、女士們、先生們,很高興今晚與大家在一起。我能與季辛吉博士和漢克·格林伯格、斯特恩家族坐在一起,這真是太了不起了——這些了不起的人為美國做出了令人驚嘆的事情。非常感謝你們提供的卓越服務。我很幸運有機會認識季辛吉博士。他已經 90 多歲了。國務卿舒茲是 90 年代中期。我還剩下很多跑道。 (笑聲)一定是《Foggy Bottom》有什麼東西讓你繼續前進。

也要感謝肯和董事會對我們的照顧。我對你們的慷慨和今晚獲得這個獎項感到謙卑。我兒子常提醒我,有很多事情需要我保持謙虛。他——我實際上告訴了他這件事,然後他上網,他找到了所有以前的獲獎者,他想知道研究所是否可能會迷失方向。 (笑聲。)

他還因在我旅行時向照顧我的整個團隊發出了一張紙條而聞名,上面寫著:「當我父親今晚下飛機時,他看起來就像半死不活。有人給他化妝嗎? (笑聲)那就像凌晨 3:00,在某個遙遠的地方。

我想我應該花一分鐘和你談談我一直在想的事情。我記得我本來希望在 2017 1 20 日宣誓就任美國中央情報局局長,就在川普總統就職幾個小時後。但懷登參議員對時間表有不同的想法,所以我在那個星期五被耽擱了。

但我已要求總統週六早上前往中央情報局總部,前往蘭利。因此,當我那天出現在那裡並且總統那天出現在那裡時,我仍然是來自堪薩斯州第四選區的國會議員,希望我可以在周一獲得 51 票。

我提到這一點是因為我永遠不會忘記川普總統的焦點是什麼。事實上,在他宣誓就職後不到 24 小時,他就和我以及中央情報局的高級反恐團隊坐在一起,他說了三件事。他說:我會給你你需要做的一切;我將授予你們所需的權力,以確保美國人安全的方式開展這場運動;我想確保我們摧毀哈里發國,我想抓到伊斯蘭國領導人。而且──(掌聲)──我們工作了兩年半──這個團隊非常棒。所做的工作絕對將為美國的國家安全做出重要貢獻。總統領導了這項努力。他致力於此。他支持我所做的一切,以及我的繼任者哈斯佩爾局長,以及國防部和所有將巴格達迪繩之以法的團隊所做的出色工作。 (掌聲。)

我希望你們都知道,當你們有機會見到穿制服的人或情報官員時,你們不會知道。今晚實際上你們中的一些人都坐在這裡。你不會知道。請感謝他們。他們所做的工作非常出色,而且非常重要。

還有很多工作要做。來自激進伊斯蘭極端主義的威脅當然還沒有消失,但我們所做的領導工作顯示了美利堅合眾國的卓越性獨特性以及前面提到的例外主義

我認為我們確實可以長期思考歷史。半個世紀前,你們的創辦人要求你們的機構以非傳統的方式思考未來。川普總統,當他選擇我擔任國務卿時——中央情報局局長肯定在考慮一些非常規的事情。誰能想到這個來自南加州的孩子會擁有如此驚人的特權?

他也知道——赫爾曼也知道——為了促進和保護我們稱之為美利堅合眾國的這一偉大而崇高的經歷,沒有比實現這一目標更高的使命了。

這就是為什麼我想在今天回答一些問題之前的幾分鐘內集中討論川普政府正在進行的與前幾屆政府不同的核心工作。這不是政治問題,我們只是——我們以時代要求的方式應對了中華人民共和國的挑戰we have taken on the challenge from the People’s Republic of China in a way that the time is calling for.

我們與中國人民有著悠久的友誼傳統。今天我們繼續這樣做。我們在美國有一個我們熱愛和珍惜的華裔社區。我透過業務和私人關係認識了他們;我認識他們中的很多人。

但我必須說,今天在中國的共產黨政府中國人民不一樣the communist government in China today is not the same as the people of China.他們正在尋求並使用為美國和世界帶來挑戰的方法。

我們所有人都需要共同應對這些來自中國的挑戰,並應對各方面的挑戰。

誠然,有很多機會,但忽視我們兩個體系之間的根本差異the fundamental differences以及這兩個體系的影響、這些體系的差異對美國國家安全的影響已不再現實。

這無疑是一種錯離。這可能被視為非常規。這不是你在過去二十多年裡從領導人那裡聽到的。坦白說,我們一直很晚才認識到中國的風險——它對美國國家安全構成的風險,因為我們從一開始就希望與人民共和國the People’s Republic建立友誼。因為,身為美國人,我們始終對此抱持希望

但坦白說,在我們實現這一目標的努力中,我們幾十年來包容並鼓勵中國的崛起,即使這種崛起是以犧牲美國價值、西方民主、安全和良好常識為代價even when that rise was at the expense of American values, Western democracy, and security, and good common sense.

我們降低了與我們的長期朋友台灣的關係級別,條件是和平解決「台灣問題」,實現與北京的關係正常化。We downgraded our relationship with our long-time friend, Taiwan, on the condition that the “Taiwan question” would be resolved peacefully, to normalize relations with Beijing.

當那裡的人權問題和美國價值觀發生衝突時,我們常常迴避直接談論它們,並且淡化意識形態差異,即使在天安門廣場大屠殺和其他嚴重侵犯人權行為之後也是如此。

我們鼓勵中國加入世界貿易組織和其他國際組織,前提是中國承諾實施市場改革並遵守這些組織的規則。但中國往往從未兌現承諾。

當中國威脅越南和菲律賓等鄰國,以及他們對整個南海提出主權主張時,我們猶豫不決,做得遠遠少於我們應該做的。

坦白說,我們為適應中國的崛起做了很多事情,希望共產主義中國能變得更自由、更市場化,最終更加民主。

我們這樣做了很長一段時間。

我們採取這些政策還有另一個原因:我們沒有意識到中國正在如何發展。坦白說,美國人民並沒有了解完整的故事。

我和很多商界領袖交談過。在中國大量投資的美國公司被迫遵守中國的條款。這幾乎包括中國共產黨認為有爭議的任何話題。

北京的不妥協態度在美國創造了一個永久性的中國說客階層。他們的主要工作是向中國領導人推銷機會並聯繫商業夥伴。

坦白說,每當兩國關係出現爭議或緊張時,我們的許多學者都會指責美國歪曲了中國共產黨的本質。

同時,當我們的外交官、記者和學者前往中國大陸時,北京控制並限制了他們的出入。今天他們仍然這樣做。如果你看到其中的差異——如果你看到中國外交官受到的待遇與美國外交官的待遇及其接觸機會的差異,你也會發現互惠的缺乏與美國價值觀嚴重不一致

中國官方媒體和政府發言人填補了這一空白,經常誹謗美國的意圖和政策目標。今天他們仍然這樣做。他們歪曲了美國人如何看待中華人民共和國、如何評估習總書記。

這些糟糕的結果都是可以預見的。可以預見的是,它們是與一個不尊重公平、法治和互惠的秘密政權打交道的副產品。

今天,我們終於認識到中國共產黨對美國和我們的價值觀真正敵視的程度we’re finally realizing the degree to which the Chinese Communist Party is truly hostile to the United States and our values,,以及它的更惡劣的行為和言論以及它們對我們的影響。由於川普總統的領導,我們能夠做到這一點。

總統從上任第一天起就拉響了這個問題、這個警報。我記得他在賓州發表的一次演講中稱中國加入世貿組織是「史上最大的就業竊盜」。很多人都笑了。我不認為現在有那麼多人在笑,因為他們已經看到現實了。

現在我們知道中國透過大規模盜竊智慧財產權削弱了美國的製造業基礎。上週,一群財星 500 大執行長來到我的辦公室。這些故事令人震驚。

現在我們也知道,中國要求我們的公司進行自我審查以保持進入中國市場的機會,從而威脅美國的自由。我們都看過最近NBA的故事。事實是,北京應該自由地進行自己的公關活動;他們是一個主權國家。但如果我們不同意,我們的公司應該被允許有這種不同意見。壓制異議是不可接受的。

現在我們知道了——現在我們知道中國透過發展不對稱武器來威脅美國的國家安全,這些武器也威脅著我們的戰略資產。

這樣的例子還在繼續。

這些不僅僅是我們的問題。對於所有分享我們價值觀的國家all nations that share our values來說,這些都是問題。

當我們看到北京將強制作為最優先的治國手段時,這對我們這些相信民主和主權是應該主導世界商業和國家互動方式的基本準則的人來說是不利的。這些想法透過在南海和台灣海峽等地區提出域外領土和海洋主張,威脅自由開放的國際秩序。they threaten the free and open international order by making extrajudicial territorial and maritime claims

我們也知道,北京將其鄰國和其他國家捲入其國家主導的經濟模式中,經常透過賄賂達成交易,常常使許多人陷入債務水平下降的境地,威脅到他們自己的主權

現在我們也知道了,我們可以看到中國政權踐踏其公民——偉大而崇高的中國人民——最基本的人權。我們在香港看到了這一點,他們需要兌現他們的承諾和承諾,我們在新疆嚴重侵犯少數民族人權的行為中看到了這一點。

我們也知道,中國共產黨正在為其人民和世界提供一種完全不同的治理模式。這是一個列寧主義政黨統治的國家,每個人都必須按照共產主義菁英的意志來思考和行動。an entirely different model of governance. It’s one in which a Leninist Party rules and everyone must think and act according to the will of the Communist elites.這不是我想要的未來,我認為這不是在座的任何人想要的未來,這不是其他民主國家想要的未來,也不是中國人民——世界各地熱愛自由的人民所不希望的未來模式。

川普總統的國家安全戰略闡述了這一點。它承認中國是戰略競爭對手it recognizes China as a strategic competitor.。這意味著挑戰和機會並存,我們希望能夠以建設性的方式應對這些挑戰engage with them in ways that are constructive.但這是現實。真的。

也有一些問題是我們沒有選擇的。中國把它們強加給我們。

在接下來的幾個月裡,我將發表一系列演講。我將更詳細地討論其中的每一項。

我將討論相互競爭的意識形態和價值觀以及它們對美國和世界的影響。中國共產黨是一個專注於鬥爭和國際統治的馬克思列寧主義政黨。我們只需要聽聽他們領導人的話The Chinese Communist Party is a Marxist-Leninist Party focused on struggle and international domination. We need only listen to the words of their leaders.

我還將討論它們如何干擾我們在美國視為理所當然的事情。共產黨的情報機構、統戰工作及其宣傳機構已經開始在全球範圍內開展運動,以改變公眾輿論,使其有利於北京。我們希望維護我們的自由——我們的言論自由,我們希望確保資訊在任何地方自由流動。

我也會討論對國際秩序的影響。北京正在積極創造自己的國際空間,並參與國際組織,以驗證其威權制度並擴大其影響力。我們美國人民,我認為哈德遜研究所的善良人們,希望維護美國幫助創建並繼續領導的現有自由開放的國際秩序。

我也會談經濟。中國從事不公平的掠奪性經濟行為,並利用國有資產在世界各地建立其經濟足跡。我們希望中國能取得成功。我們希望它有一個成功的經濟。我們想要一個透明的、有競爭力的、市場驅動的、對所有參與者都互利的體系。

您可以在我們即將簽署的第一階段協議中看到朝著這一目標邁出的第一步。我很樂觀我們會到達那裡。這是一件好事,也是一個我們可以一起工作的地方。我們希望確保我們做到這一點,我們希望確保我們之間的經濟關係是公平、互惠和平衡的。我認為這將表明存在共同點,川普政府將不懈努力,盡我們所能找到它。

我也將有機會談論我們的軍隊如何競爭以及中國已經建立的能力遠遠超出了他們自衛所需的能力。

關於未來幾年和幾十年美國和中國之間的關係將會是什麼樣子,有很多討論、很多智庫討論、很多學術討論。我會明確美國的願望:我們不想與中華人民共和國發生對抗。事實上,我們想要的恰恰相反。

我們希望看到一個繁榮的中國a prosperous China,與本國人民和鄰國和平相處。

我們希望看到一個繁盛的中國a thriving China,中國商界按照我們都知道和理解的公平互惠條件與世界其他國家開展業務。

我們希望看到一個自由化的中國a liberalized China,讓其人民的才華得以充分發揮。

我們希望看到一個尊重本國人民基本人權的中國,正如其憲法所保障的那樣。a China that respects basic human rights of its own people, as guaranteed by its own constitution.

但最重要的是,身為美國人,我們要按照中國的本來面目,而不是我們希望的樣子來接觸中國。as Americans, we engage China as it is, not as we wish it were.

赫爾曼·卡恩曾經提醒我們,他會敦促我們以非常規的方式思考,為政策提出有說服力的論據,並將這些論點一致地傳達給美國人民。

我們必須以非傳統的方式重新思考中華人民共和國。We have to think anew, and unconventionally, about the People’s Republic of China.

我希望你們都加入我的行列。我們將共同學習,並在兩國之間發展牢固的關係。

我現在要停下來回答肯先生的幾個問題。

謝謝。上帝保佑你們。 (掌聲。)

韋恩斯坦先生: 國務卿先生,與您在一起總是一種榮幸和愉快——等等,我是——國務卿先生,與您在一起總是一種榮幸和愉快。我想世界大賽不會成為明天早上的大新聞頭條。嗯,多麼——

龐培歐國務卿: 取決於國民隊是否獲勝。 (掌聲。)

韋恩斯坦先生: 讓我提出幾個問題。這是一次真正非凡的演講,正如您所指出的,顯然是關於中美競爭、中國的未來、我們關係的未來以及中國自由的未來這一重要主題的幾場演講中的第一篇。你說——那是一場極為豐富的演講。我挑一個主題先問你,就是這個問題──你談到世界各地愛好自由的人們如何拒絕列寧主義模式──包括在中國──拒絕中國共產黨的列寧主義模式,你畫了一個中國人民和中國共產黨的區別。您如何看待這些問題?

龐培歐國務卿: 嗯,我總是從川普總統直接談到的一個基本主張開始:每個國家都有主權。他們可以用自己想要的方式領導國家。我們尊重中國主權;他們有權領導它。我總是——我盯著這個並思考——我思考這個,因為我們以前見過擁有這樣意識形態的政府。就各國在世界上的運作方式而言,這並不新鮮。雖然我知道美國想要什麼,我們希望我們與中國的關係是什麼樣的,但我總是被提醒——我們在反恐方面談論了很多次。在反恐世界裡,你什麼時候才能停止這樣做?答案是敵人可以投票,對嗎?

我們會考慮這一點。我們的對手可以選擇如何進行。我認為我們需要努力幫助中國做出正確的選擇,因為如果我們做得好,我們將制定一系列激勵措施來獎勵這些選擇。當我說對世界來說是好的、好的選擇時——十億五口人將成為世界上一個重要、強大的國家。這是肯定的。我們並不否認這一點,我們也不認為這是不恰當的。我們想要他們——我們希望他們成功、成長和繁榮。

但有一個觀念——中國人提出了雙贏的觀念,即每筆交易都可以雙贏。當你做一筆生意時,情況確實如此,當我給你 50 美分,你給我一塊士力架時,你對 50 美分感到更滿意,我對士力架感到滿意。但這是——對的,那是——對的,這是基本的市場基礎。

事實並非如此,這些都是雙贏的。過去的情況是,我們已經讓美國公司進入那裡,並且他們已經獲得了商業准入。我很高興他們對銀行和保險法規做出了改變的決定。這些都是非常好的跡象。我對此感到鼓舞。我希望他們能繼續這樣做。我希望我們也能繼續為他們開放市場。總統說過,如果我們能夠到達沒有障礙的地方——對,不——我們希望這是公平的,我們希望兩國之間有更多的貿易。當你思考這個問題時,你必須將其與國內的意識形態重疊放在一起,並決定這是否是你可以實現的目標,更重要的是,我們可以做哪些事情,以便我們更有可能實現這一目標。

韋恩斯坦先生: 當然,請繼續關注未來有關該主題的演講。

龐培歐國務卿: 我們川普總統已經明確表示,這是美國未來 50 年或 100 年的中心關係我們仍在尋找正確的策略和策略以實現我今晚在這裡設定的目標:與中國建立牢固、緊密的關係We are all still figuring out the right tactics and strategy to deliver against the objectives that I set out here tonight: a strong, connected relationship with China.你怎麼達到目標?您對此有何看法?我們會邊走邊學習。美國將迭代;這是我們最擅長的。我們有創造力,我們會適應。但我們認為,我們這樣做絕對有必要反映真實發生的情況以及隨之而來的風險。How do you get there? How do you think about this? We’ll learn as we go along. The United States will iterate; it’s what we do best. We’re creative, we will adapt. But we think it’s absolutely essential that we do so in a way that reflects what’s really happening, and the risks attendant with that.

韋恩斯坦先生: 讓我快速問一下香港的情況。如何-美國該做什麼?

龐培歐國務卿: 我認為我們的政策是正確的,你不會感到驚訝。 (笑聲)看,我們希望──中國人做出了承諾──我們希望他們能夠兌現這項承諾同時,我們告訴每個與我們互動的人,我們不想要暴力。我們希望如此——我們認為應該為那裡正在發生的衝突找到一個政治解決方案。我們這樣說——我對我的中國同行這麼說,當我們希望抗議者也聽到這一點時,我公開這麼說。我們也不希望他們參與暴力。我們希望他們能夠找到一條符合「一個國家、兩個制度」理念的前進道路。這是中國政府所做的承諾。我們希望他們能夠兌現這項承諾

韋恩斯坦先生: 最後,讓我問你,當你平衡身為國務卿的令人難以置信的責任和世界各地令人難以置信的動盪時,我的意思是,我們確實生活在最動蕩的時期之一在最近的歷史中,或者如果不是在最近的歷史中——當然是在過去的幾十年裡。身為國務卿,您如何在戰略層面上確定優先事項?有中國、朝鮮。你有伊朗。我們的盟友需要進一步採取行動,採取更多行動。但由於與中國的地緣戰略競爭,我們還需要確保讓他們參與其中。你如何──至少──如何平衡這些事?

龐培歐國務卿: 肯,很難長話短說。這樣今晚來到紐約感到很累。 (笑聲)我需要回去工作。有幾件事。首先,總統制定了一個框架,並將繼續制定一個框架,指導我們如何思考這些問題並確定它們的優先順序the President set out a framework and continues to set out a framework for how we think about these issues and prioritize them.我們擁有一個足夠富裕的國家來支持能夠同時做很多事情的國務院團隊,這也是一件幸事。

至於我的時間和注意力,我試著花時間推動那些看起來可以在我的時間上獲得高投資回報率的項目,同時也確保我投資於我知道我會留下的東西,國務院的一些機構事務,以便這個團隊在美國國務院內部擁有合適的領導者、合適的培訓和合適的人力資本,這樣當我的時間到了時,下一批——下一批領導人將出現,並擁有一支才華橫溢、有能力的員工隊伍,準備好在世界各地參與和實施美國外交。

韋恩斯坦先生: 好的,非常感謝你,國務卿先生。這確實是一個巨大的榮譽。我會把它交給我們偉大的董事會主席莎拉·斯特恩。 (掌聲。)

斯特恩女士: 哇。我認為他為此得到了一個站立的O。他問——關於——怎麼樣(掌聲)。

國務卿先生,您說這取決於事後掌聲。我認為那是一次令人難以置信的談話。我想我們在座的人現在都是即將發生的事情的內部人士了。我迫不及待地想聽聽您接下來的演講。您當然也關注了我們哈德遜專家對中國的看法,所以謝謝您 (掌聲。)

我認為全球熱愛自由的人們,從中國開始,然後轉向委內瑞拉、伊朗等其他一些地方,以及其他生活在非民主政府統治下的地方,會為此感謝你們。我認為生活在民主政府的人們,尤其是美國人,尤其是在座的人們,會說謝謝。 (掌聲。)

因此,我們授予哈德遜研究所獎項是為了表彰那些為美國及其盟國的安全、繁榮和自由做出傑出貢獻的有遠見的領導人。我無法想像還有誰比你更適合應對我們國家當今面臨的一系列複雜挑戰。

上週,在哈德森的播客「重組」中,您提到在與中國打交道時,不帶任何感情色彩且清晰地說話非常重要in dealing with China it is important to speak without emotion and with great clarity.正如我們今晚聽到的那樣,這兩個特徵確實決定了您對中國以及其他世界事務的態度。正如我們今晚所聽到的,您帶來了對歷史的理解和創造力的強大智慧。事實上,我想不出比說你的聲音和行為完全是哈德遜人更值得讚揚的了。 (笑聲和掌聲。)

因此,我非常榮幸地向您頒發赫爾曼·卡恩獎。

龐培歐國務卿: 謝謝。謝謝。 (掌聲)謝謝。


The China Challenge    MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE    20191030
NEW YORK CITY, NEW YORK
HUDSON INSTITUTE’S HERMAN KAHN AWARD GALA
OCTOBER 30, 2019

MR MURDOCH: Ladies and gentlemen, I’m delighted to be here with you tonight to honor a man of many, many achievements and titles: Captain Pompeo, Editor Pompeo, Chief Executive Pompeo, Representative Pompeo, Director Pompeo, Secretary Pompeo, Senator Pompeo.  (Laughter and applause.) President Pompeo.  (Laughter and applause.) That’s really for the speech in 2025.  I’m sorry.  (Laughter.)
Your founder, Herman Kahn, was an extraordinary scholar whose provocative insights challenged conventional wisdom and helped shape the destiny of our nation and the world.  Mike Pompeo is also unafraid to confront the status quo, dauntless in dealing with intractable problems.  Secretary Pompeo is meeting the great challenges of our time with an extraordinary background in public and military service, in private sector success, and, well, he’s certainly the Renaissance man.  You cannot get any better than first in your class at West Point.  As a cavalry officer, he served along the Iron Curtain, of course, which Herman Kahn worked so hard to tear down.  From his time in the military, Secretary Pompeo went to Harvard and later founded Thayer Aerospace and was president of Sentry International, before being elected to Congress from Kansas.  His time in the House and as CIA director no doubt serve him very well as America’s 70th Secretary of State.
He has been at President Trump’s side during many historic moments on the international stage, offering advice and steadfast principles in grappling with the complexities of the Middle East, of China, and, of course, of North Korea.  It’s reassuring to know that a man in whom so much responsibility is placed is someone who himself has spoken so clearly about the value of humility.  Wisdom comes from a humble disposition, he has said, warning that pride can get in the way of what he calls an honest analysis of the facts.
There is no doubt Mike Pompeo – of his strong faith, and which informs him, his outlook, and he’s certainly helped inspire its work for religious freedom around the world, and also propelled his commitment to protect the dignity of every human soul.
In that regard, Secretary Pompeo has warned of the danger of totalitarianism not only for our security, but of our basic freedoms.  When the state rules absolutely, he said, moral norms are crushed completely.
As accomplished as Mike Pompeo has been in his illustrious life, I’m sure there’s much more to come.  Secretary of states usually do quite well once they move on.  (Laughter.) I haven’t – and actually I’ve got a good publishing house if he wants to decide to write a book.  (Laughter.)
And of course, look what happened to secretaries of state.  I remember Jefferson, Monroe, Adams, Van Buren, and Buchanan.  So who knows what the future holds.  What I do know is that you deserve this Herman Kahn Award tonight, and I’m honored to introduce you here.  Thank you.  (Applause.)

SECRETARY POMPEO: Thank you, that’s very kind.  I always prefer if I get the applause after I speak – (laughter) – because then you know how – then you know how you did.  And Rupert, you reference the Senate race and book publishing.  I’m pretty sure those are both felonies if I talked about them – (laughter) – so I’m not going to mention either tonight.
Thank you so much for those kind words, Rupert, for your generous introduction.
Distinguished guests, ladies and gentlemen, it’s great to be with you all tonight.  It’s remarkable I’m sitting at the table with Dr. Kissinger and Hank Greenberg, the Sterns – amazing people who have done amazing things for America.  Thank you all so much for your remarkable service.  I’ve been fortunate to get a chance to know Dr.  Kissinger.  He’s in his mid-90s.  Secretary Shultz is mid-90s.  I’ve got a lot of runway left.  (Laughter.) Must be something about Foggy Bottom that keeps you going.
Thanks, too, Ken, and the board of trustees here for taking such good care of us.  I’m humbled by your generosity and the receipt of this award tonight.  My son often reminds me there’s much for me to be humble for.  He – I actually told him about this, and he got online, he looked up all the previous recipients, and he wondered if the institute hadn’t might lost its way.  (Laughter.)
He’s also famous for having sent out a note to the entire team that takes care of me when I travel saying, “When my dad got off the plane tonight, he looked like he was half dead.  Would somebody put makeup on him?” (Laughter.) It was like 3:00 in the morning in some far-off place.
I thought I’d take you back just a minute to talk about something that’s very much on my mind.  I remember I had hoped to be sworn in on January 20th, 2017 as America’s CIA director right – a few hours after President Trump’s inauguration.  But Senator Wyden had a different idea about timeline, and so I was held up on that Friday.

But I had asked the President to come out to CIA headquarters on Saturday morning, out to Langley.  So when I showed up there that day and the President showed up there that day, I was still the congressman from the 4th District of Kansas hoping that I could scrounge 51 votes on Monday.
I mention that because I will never forget what President Trump was focused on.  Literally less than 24 hours after he had been sworn in, he was sitting with me and the senior counterterrorism team at the CIA, and he told – he said three things.  He said: I’m going to give you everything you need to do; I’m going to give you the authorities you need to conduct this campaign in a way that will keep Americans safe; I want to make sure that we destroy the caliphate, and I want to get the guy who’s the leader of ISIS.  And – (applause) – and we worked for two and a half years – the team was fantastic.  The work that was done will absolutely make an important contribution to America’s national security.  The President led that effort.  He was committed to it.  He supported everything that I did and then my successor, Director Haspel, and the amazing work of the Department of Defense and all the teams that brought Baghdadi to eternal justice.  (Applause.)
I hope you all know when you – when you get a chance to see someone who is in uniform or someone who is an intelligence officer, you wouldn’t know.  There’s actually some of you all sitting out here tonight.  You wouldn’t know.  Please thank them.  It was amazing work that they did and important.
There’s still much work to do.  The threat from radical Islamic extremism certainly is not gone, but the work that was done to lead that shows the excellence, the uniqueness, and to the point that was mentioned earlier, the exceptionalism that we have here in the United States of America.
I think it’s true that we can think long about history.  Half a century ago your founder charged your institution to think about the future in unconventional ways.  President Trump, when he selected me to be the Secretary – the director of the CIA was certainly thinking about something unconventional.  Who would have predicted that this kid from Southern California would have this amazing privilege?
He also knew – Herman knew – that in the interest of furthering and protecting this great and noble experience that we call the United States of America, that there was no higher mission than to getting that right.
That’s why I thought I’d focus in the few minutes today before I take some questions, I thought I’d focus on something that is central to what the Trump administration is working on that is different from previous administrations.  That’s not political, we have just – we have taken on the challenge from the People’s Republic of China in a way that the time is calling for.

Look, we have a long-cherished tradition of friendship with the Chinese people.  We continue to do so today.  We have a Chinese American community here in America that we love and treasure.  I’ve known them through business and personal ties; I’ve known many of them.

But I must say that the communist government in China today is not the same as the people of China.  They’re reaching for and using methods that have created challenges for the United States and for the world.

And we collectively, all of us, need to confront these challenges from the PRC head-on, and along each of the many facets.

There are many opportunities, to be sure, but it is no longer realistic to ignore the fundamental differences between our two systems and the impact, the impact that those two systems have, the differences in those systems have on American national security.

This is a departure, for sure.  It might be viewed as unconventional.  It’s not what you’ve heard from leaders for the last two decades plus.  Frankly, we’ve been slow to see the risk of China – the risk that it poses to American national security, because we wanted friendship with the People’s Republic from the very start.  And because we, as Americans, always continue to hope for that.

But frankly, in our efforts to achieve this goal, we accommodated and encouraged China’s rise for decades, even when – even when that rise was at the expense of American values, Western democracy, and security, and good common sense.

We downgraded our relationship with our long-time friend, Taiwan, on the condition that the “Taiwan question” would be resolved peacefully, to normalize relations with Beijing.

We all too often shied away from talking directly about the human rights issues there and American values when they came into conflict, and we downplayed ideological differences, even after the Tiananmen Square massacre and other significant human rights abuses.

We encouraged China’s membership in the World Trade Organization and other international organizations, premised on their commitment to adopt market reforms and abide by the rules of those organizations.  And all too often, China never followed through.

We hesitated and did far less than we should have when China threatened its neighbors like Vietnam, and like the Philippines, and when they claimed the entire South China Sea.

Frankly, we did an awful lot that accommodated China’s rise in the hope that communist China would become more free, more market-driven, and ultimately, hopefully more democratic.

And we did this for a long time.

There’s another reason we adopted these policies: We didn’t realize how China was evolving.  Frankly, the American people didn’t get the full story.

I’ve talked to so many business leaders.  U.S. companies that invested heavily in China were forced to comply with China’s terms.  This includes just about any topic that the Chinese Communist Party deemed controversial.

Beijing’s intransigence creates a permanent class of China lobbyists in the United States.  Their primary job is to sell access to Chinese leaders and connect business partners.

And frankly, whenever there was a dispute or tension in the relationship, many of our scholars blamed the United States for misrepresenting the nature of the Chinese Communist Party.

Meanwhile, Beijing controlled and limited access to our diplomats, journalists, and academics to the main – when they were traveling to mainland China.  They still do that today.  If you saw the difference – if you saw the difference in how Chinese diplomats are treated and how American diplomats and the access they have, you too would find the absence of reciprocity deeply inconsistent with American values.

And China’s state-run media and government spokespeople filled the gaps, routinely maligning American intentions and policy objectives.  They still do that today.  They distorted how Americans view the People’s Republic and how they review General Secretary Xi.

These bad outcomes were all too predictable.  They were predictable byproducts of dealing with a secretive regime that doesn’t respect fairness, the rule of law, and reciprocity.

Today, we’re finally realizing the degree to which the Chinese Communist Party is truly hostile to the United States and our values, and its worse deeds and words and how they impact us.  And we’re able to do that because of the leadership of President Trump.

The President sounded this issue, this alarm, since his very first day.  I remember one speech he gave back in Pennsylvania when he called China’s WTO membership “the greatest job theft in history.”  A lot of people laughed.  I don’t think so many of them are laughing now that they can see the reality.
It’s the case that now we know China weakens America’s manufacturing base by conducting massive intellectual property theft.  I had a group of Fortune 500 CEOs in my office last week.  The stories are staggering.

Now we know too that China threatens American freedoms by demanding our companies self-censor to maintain access to that Chinese market.  We’ve all seen the stories recently of the NBA.  The truth is Beijing ought to be free to run its own PR campaign; they’re a sovereign nation.  But if we disagree, our companies ought to be permitted to have that disagreement.  Silencing dissent simply is not acceptable.
And now we know – now we know that China threatens America’s national security by developing asymmetric weapons that threaten our strategic assets too.

The list goes on.

And these aren’t just our problems.  They’re problems for all nations that share our values.

When we see Beijing use coercion as a preferred tool of statecraft, it’s not good for those of us who believe in democracy and sovereignty as the fundamental norms that ought to dominate world commerce and the way nations interact.  These ideas, they threaten the free and open international order by making extrajudicial territorial and maritime claims in places like the South China Sea and the Taiwan Strait.

We know too that Beijing entwines its neighbors and others in its state-led economic model, often closing deals with bribes, often trapping many in debilitating debt levels, threatening their own sovereignty.

And now we know too and we can see China’s regime trampling the most basic human rights of its own citizens – the great and noble Chinese people.  We’ve seen this in Hong Kong, where they need to live up to their promises and commitments, and we’ve seen it in the gross human rights violation of ethnic minorities in Xinjiang.

We know too that the Chinese Communist Party is offering its people and the world an entirely different model of governance.  It’s one in which a Leninist Party rules and everyone must think and act according to the will of the Communist elites.  That’s not a future that I want, I think it’s not a future that anyone in this room wants, it’s not a future that other democracies want, and it’s not a future that the people of China – the freedom-loving people of China everywhere don’t want this model.

President Trump’s National Security Strategy lays this out.  It recognizes China as a strategic competitor.  That means there’s challenges and there’s real opportunities, and we hope that we can engage with them in ways that are constructive.  But it’s reality.  It’s the truth.

It’s also the case that we didn’t choose some of these issues.  China forced them upon us.

In the coming months, I’m going to give a series of sets of remarks.  I’m going to talk about each of these in some more detail.

I’ll talk about the competing ideologies and values and the impact that has on America and the world.  The Chinese Communist Party is a Marxist-Leninist Party focused on struggle and international domination.  We need only listen to the words of their leaders.

I’ll discuss too how they interfere with the things we take most for granted here in the United States.  The party’s intelligence agencies, the United Front Work, and its propaganda outlets have embarked on a global campaign to change public opinion in favor of Beijing.  We want to preserve our freedoms – our freedom of speech and we want to make sure that information flows freely everywhere.

And I’ll discuss too the impact on the international order.  Beijing is actively creating its own international space and it participates in international organizations to validate its authoritarian system and spread its reach.  We in the United States, and I think the good people who are part of the Hudson Institute, want to preserve the existing free and open international order that the United States has helped create and continues to lead.

And I’ll too – talk too about the economy.  China has engaged in unfair predatory economic practices and it’s utilizing state assets to build its economic footprint all around the world.  We want China to be successful.  We want it to have a successful economy.  We want a transparent, competitive, market-driven system that is mutually beneficial for all involved.

You can see the first steps towards that in the Phase 1 deal that we are close to signing.  I’m optimistic we’ll get there.  It’s a good thing, a place that we can work together.  We want to make sure that we get that right and we want to make sure that the economic relationships are fair, reciprocal, and balanced as between us as well.  I think this will show that there is common ground to be had, and the Trump administration will work tirelessly to find it wherever we can.

And I’ll get a chance too to talk about how our militaries compete and the capabilities that China has built up that far exceed what they would need for self-defense.

There’s lots of discussion, lots of think-tank discussion, lots of academic discussion about what the relationship will look like between the United States and China in the years and decades ahead.  I’ll be clear about what the United States wants: We don’t want a confrontation with the People’s Republic of China.  In fact, we want just the opposite.

We want to see a prosperous China that is at peace with its own people and with its neighbors.

We want to see a thriving China where the Chinese business community transact business with the rest of the world on a fair set of reciprocal terms that we all know and understand.

And we want to see a liberalized China that allows the genius of its people to flourish.
And we want to see a China that respects basic human rights of its own people, as guaranteed by its own constitution.

But above all, it’s critical that as Americans, we engage China as it is, not as we wish it were.

Herman Kahn used to remind us, he would urge us to think unconventionally to create persuasive arguments for policy and make those arguments consistently to the American people.

We have to think anew, and unconventionally, about the People’s Republic of China.

I hope you will all join me in that.  We will learn together and we will develop a strong relationship between these two nations.

I’m going to now stop and take a few questions from mister – Ken.
Thank you.  God bless you all.  (Applause.)

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行