【縛雞之見】
中國在2013年就研究了重組病毒基因,使其更易傳播與更危險並發表文章。此舉被批評為「令人震驚的不負責任」。
容易傳染給人(H5N1)+毒性增強(H1N1)=生物武器。
這裡還提到5種可以空氣傳播的病毒。和本次武漢病毒所謂的aerosol傳播,如出一轍。
美國在2017/2018突然爆發的流感,是否為一種(多種或此種)複合病毒所致?CDC一定會研究的。
生物戰爭的跡象已經越來越明顯,世界各國,事情確定後,可沒在客氣的。
Dooms Day?
Chinese
scientists slammed for creating mutant influenza virus in laboratory FoxNews 20130503 Taimocracy翻譯
Chinese scientists are being criticized for their “appalling irresponsibility” after they
intentionally developed a new mutant influenza strain in a veterinary
laboratory, the Independent reported.
據《獨立報》報導,中國科學家在獸醫實驗室中意圖開發出一種新的突變流感病毒株後,被批評為「令人震驚的不負責任」。
Experts have warned that the new virus
strains could potentially escape the lab, which could cause a global pandemic and lead to the deaths of millions.
專家警告說,新的病毒株有可能逃脫實驗室,這可能導致全球大流行並導致數百萬人死亡。
The viral mixing experiment was led by
Professor Hualan Chen, director of
China’s National Avian Influenza Reference Laboratory at Harbin Veterinary Research Institute. Chen and her colleagues mixed parts of the H5N1 bird flu virus with a 2009 strain
of the H1N1 virus.
病毒混合實驗由哈爾濱獸醫研究所中國國家禽流感參考實驗室主任陳化蘭教授主持。陳和她的同事們將部分H5N1禽流感病毒與2009年的H1N1病毒株混合在一起。
The H5N1 virus is not easily transmitted from person to person, but infections of this strain are highly lethal. The H1N1 strain used is very easily transmitted, making
the combination of the two strains extremely
dangerous.
H5N1病毒不容易在人與人之間傳播,但是這種病毒的感染具有很高的致死性。所用的H1N1病毒很容易傳播,這兩種毒株的結合極度危險。
According to the researchers, the study was
meant to imitate how flu hybrids are created in nature, comparable to
when pigs are infected with two different virus strains.
根據研究人員的說法,該研究旨在模仿自然界中如何產生流感變種,這與豬感染兩種不同病毒株的情況相當。
“The studies demonstrated that H5N1 viruses have the potential to acquire
mammalian transmissibility by re-assortment with the human influenza viruses,”
Professor Chen said in an e-mail.
陳教授在一封電子郵件中說:「研究表明,H5N1病毒有可能通過與人類流感病毒重新組合而獲得哺乳動物的可傳播性。」
“This tells us that high attention should be paid to monitor the
emergence of such mammalian-transmissible virus in nature to prevent a possible pandemic caused by H5N1 virus,”
she said.
她說:「這告訴我們,應高度重視監測這種哺乳動物可傳播的病毒在自然界中的出現,以防止由H5N1病毒引起的大流行。」
Chen and her colleagues were able to create 127
different virus hybrids, five of which were airborne transmittable
between guinea pigs in the lab.
陳和她的同事能夠創建127種不同的病毒雜種,其中有5種可以在實驗室中通過豚鼠在空氣中傳播。
Many experts have quickly slammed the research, including Lord Robert May, the Baron May of Oxford and
former chief scientific advisor to the British government. Lord May said the
study did nothing to further scientists’ understanding of flu pandemics.
許多專家迅速抨擊了這項研究,包括羅伯特·梅爵士,牛津的男爵·梅和英國政府前首席首席科學顧問。梅勳爵(Lord May)說,這項研究無助於進一步提高科學家對流感大流行的理解。
“They claim they are doing this to help develop vaccines and such like. In fact the real reason is that they are driven by blind ambition with no common sense
whatsoever,” Lord May told The Independent. “The record of
containment in labs like this is not reassuring. They are taking it upon themselves to create
human-to-human transmission of very dangerous viruses. It’s appallingly irresponsible.”
「他們聲稱這樣做是為了幫助開發疫苗等。實際上,真正的原因是他們受盲目的野心驅動,沒有任何常識。」「在這樣的實驗室中進行遏制的記錄令人放心。他們自發地創造了非常危險的病毒在人與人之間的傳播。這真是不負責任。」
沒有留言:
張貼留言
請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行