網頁

2018-04-22

20180420朝鮮勞動黨廢核聲明 雲程譯


20180420朝鮮勞動黨廢核聲明  雲程譯
The resolution "On Proclaiming Great Victory of the Line of Simultaneous Development of Economic Construction and Building of Nuclear Force" specified the following decisions.
“關於宣布經濟建設和核力量建設同步發展的重大勝利”決議指出了以下決定。

First, we solemnly declare that the sub-critical nuclear test, underground nuclear test, making nuclear weapon smaller and lighter and the development of the super-large nuclear weapon and delivery means have been carried out in order in the course of the campaign for implementing the party's line of simultaneously developing the two fronts and thus the work for mounting nuclear warheads on ballistic rockets has been reliably realized.
首先,我們鄭重宣布,在本黨同步實踐兩戰線中,進行了次臨界核試驗,地下核試驗,小型輕型核武器和超大型核武器及運載工具的研製工作,將核彈頭安裝彈道火箭上的工作已經可靠實現。

Second, we will discontinue nuclear test and inter-continental ballistic rocket test-fire from April 21, Juche 107 (2018).
The northern nuclear test ground of the DPRK will be dismantled to transparently guarantee the discontinuance of the nuclear test.
二、我們將從主體107年(2018421日停止核試驗和洲際彈道火箭試射。
朝鮮北方核試驗場將被拆除,以透明地保證中斷核試驗。

Third, the discontinuance of the nuclear test is an important process for the worldwide disarmament, and the DPRK will join the international desire and efforts for the total halt to the nuclear test.
三、停止核試驗是全世界解除武裝的重要進程,朝鮮將加入國際上對全面停止核試驗的願望和努力。

Fourth, the DPRK will never use nuclear weapons nor transfer nuclear weapons or nuclear technology under any circumstances unless there are nuclear threat and nuclear provocation against the DPRK.
四、朝鮮將在任何情況下,朝鮮都不會使用核武器,也不會轉讓核武器或核技術,除非有對朝鮮的核威脅和核挑釁。

Fifth, we will concentrate all efforts on building a powerful socialist economy and markedly improving the standard of people's living through the mobilization of all human and material resources of the country.
五、我們將集中力量建設強大的社會主義經濟,通過動員全部人力物力顯著提高人民生活水平。

Sixth, we will create international environment favorable for the socialist economic construction and facilitate close contact and active dialogue with neighboring countries and the international community in order to defend peace and stability on the Korean peninsula and in the world.
六、我們將創造有利於社會主義經濟建設的國際環境,促進與周邊國家和國際社會的密切聯繫和積極對話,維護朝鮮半島和世界的和平與穩定。

沒有留言:

張貼留言

請網友務必留下一致且可辨識的稱謂
顧及閱讀舒適性,段與段間請空一行