網頁

2015-10-06

2015.10.05:TPP確定文本,歐巴馬發表聲明

Comment
這是經濟對峙,而且以舉例方式挑明對峙的對象為中國。
“When more than 95 percent of our potential customers live outside our borders, we can’t let countries like China write the rules of the global economy.  We should write those rules, opening new markets to American products while setting high standards for protecting workers and preserving our environment.”

當然,歐巴馬這篇聲明對象是美國國內,不是國際。
但如此聲明,特別是時間在習近平9/229/25訪問美國(9/269/28是聯合國活動)之後,亦會在中國內部產生鷹派政治壓力。

因為TPP他國削免了18,000項對美國農工業相關稅捐。而且說協定puts American workers first,表示,美國不再讓利。戰後當了70年的引擎,夠了。現在開始,公平競爭。

歐巴馬又說It strengthens our strategic relationships with our partners and allies in a region that will be vital to the 21st century. 將伙伴與盟友並列又區分親疏,顯然又不是單純的經濟協定。

貿易協定是政府治理的實力之爭,當對手國一提出方案,我方必須立即理解其殺傷力與機會所在。

經過馬對台灣8荒蕪治理、造假數據,這點很令我們擔心。
蔡英文此時出來,恰逢其時。


Statement by the President on the Trans-Pacific Partnershipthe White Horse(2015.10.05)
I've spent every day of my presidency fighting to grow our economy and strengthen our middle class.  That means making sure our workers have a fair shot to get ahead here at home, and a fair chance to compete around the world.  My approach to trade has been guided by a unifying principle: leveling the playing field for American workers and businesses, so we can export more products stamped Made in America all over the world that support higher-paying American jobs here at home.

Over the summer, Democrats and Republicans in Congress came together to help the United States negotiate agreements for free and fair trade that would support our workers, our businesses, and our economy as a whole.  When more than 95 percent of our potential customers live outside our borders, we can’t let countries like China write the rules of the global economy.  We should write those rules, opening new markets to American products while setting high standards for protecting workers and preserving our environment.

That’s what the agreement reached today in Atlanta will do.  Trade ministers from the 12 nations that make up the Trans-Pacific Partnership finished negotiations on an agreement that reflects America’s values and gives our workers the fair shot at success they deserve.

This partnership levels the playing field for our farmers, ranchers, and manufacturers by eliminating more than 18,000 taxes that various countries put on our products.  It includes the strongest commitments on labor and the environment of any trade agreement in history, and those commitments are enforceable, unlike in past agreements.  It promotes a free and open Internet.  It strengthens our strategic relationships with our partners and allies in a region that will be vital to the 21st century.  It’s an agreement that puts American workers first and will help middle-class families get ahead.


Once negotiators have finalized the text of this partnership, Congress and the American people will have months to read every word before I sign it.  I look forward to working with lawmakers from both parties as they consider this agreement.  If we can get this agreement to my desk, then we can help our businesses sell more Made in America goods and services around the world, and we can help more American workers compete and win.

3 則留言:

  1. TPP的談判是絕對的黑箱作業,七年至今連一分草稿也沒有公布過。太陽花學運的這些人,如果知道Tpp真相,不知道會有什麼反應?

    回覆刪除
    回覆
    1. 麻煩一下,請告訴我們文本。
      要不然,你講那樣多,根據在哪裡?

      刪除
  2. 簡單說是G0:中美各自走自己的路。

    回覆刪除